公證翻譯服務語言翻譯公司 〈伶仃蟲豸學家的早飯桌巾〉以「虫」部首的字分列而成,放眼望去,有如小小的空間中許多伸腳振翅觸鬚的蟲豸們挨擠著,磨擦著,彷彿可以聽見那些唧唧蹴蹴的聲響。詩的根基是說話,他從說話的正常功用講起:「說話是用來表達情意、溝通思惟的東西,華碩翻譯社們用語言、文字寫情書、訂契約,寫悔悟書、借據、告密函、打單信……」至於激進的功用則包孕:「用說話、文字說花言巧語,說他人的壞話,趨承老闆,誘拐無知的少女或熟女、帥哥或恐龍……」然則,語言是長時間累積的產物,經由過程商定俗成的方式規範情境與意義,想要讓讀者、愛人或被打單者感到震動,就要能化普通為奇異,從固定的套語翻轉出新意———這就是詩人操心思考的工作了。聽說有一天兩人狹路相逢,逢於細橋,碧溪守想要逃避她,黃真伊即興作出了這首詩,既是挑逗也是譏諷他,一語雙關,情形交融,其貼切坦白亦使數百年後的讀者為之心旌搖動。 浏覽日韓古典的溫順 接著,陳黎來到東亞,談及他所喜愛的日本俳句作者小林一茶。將利空價賤的冬夜存進「春風銀行」,連本帶利,明天將來換取一刻令媛的春宵———如許的詩人豈不是個理財投資專家? 第二首則有十分豔麗的典故翻譯「明月」是黃真伊的妓名,「碧溪水」則指她所喜好的一名李朝宗室「碧溪守」(韓語「水」與「守」音同)。 演講一起頭,陳黎並不像一般演講者坐進主辦單元準備的沙發椅,而是站立著,以豐富的臉色和手勢,強化這本應是靜態的舉止。由公共電視台製播的《作家身影‧陳黎篇》,其中有陳黎本身讀〈戰爭交響曲〉,畫面上專注地透過音節聲韻的轉變轉達戰爭拚搏甚至歸於盡的感觸感染,到了最後一個「丘」,詩人還銳意拉長、轉弱,最後猶如秋風般消逝在大氣,在場一樣專注的聽眾們都感應了一點寒意翻譯〈戰爭交響曲〉亦曾製作為動畫,趣味實足,究竟它原本就是以漢字的形音義作為材料的,有畫面則更能凸起詩的形象感。一茶的詩看似雲淡,實富深意,常常在小處揭露人們身在其中而沒有發現的生命情境翻譯例如以下這首: 露水的世界: 但是在露水裡 ———爭吵。 第一首透過室內的溫暖與室外的寒夜,構成一種意象上的張力;一切都已準備停當,等待著攤開蓄積的寂寞,攤開愛,攤開自己的時刻──貯存起來的冬夜,等愛人回來,掏出耽誤春宵。 人生本如朝露,時移而逝,小林一茶把整個鬧熱熱烈繁華的大世界放進細小露水裡,產生了巨大的張力和嗤笑! 目前韓流當道,首要的是在流行文化方面,一般讀者對於韓國文學對照生疏,卻曾有一位韓國女詩人感動了陳黎的心翻譯他指出,古今中外詩史上,可以找到很多女詩人,和樂府〈上邪〉作者一樣,敢於用別致、強烈的比方,表露一己之感情翻譯十六世紀韓國的黃真伊便是一例翻譯她的平生頗富傳奇,身世進士之家,受過優越的文化教化,倒是其時的名妓,才貌兼備,詩書樂律墨畫皆很有所得;她曾誘惑修道成佛的禪師,使其破戒,又誘惑碩儒徐敬德不果,與之結為師徒。另外,〈腹語術〉操縱女高音的震顫和鋼琴營造的古怪空氣來體現翻譯最後,由陳黎填上台語歌詞的有名藝術歌曲〈回想〉(由昔時他的花蓮高中音樂老師所作),通過合唱團優美合聲,讓在場聽眾突然從趣味的、吞吐的情境中返回流通與協調,為這跌蕩放誕升沉的詩歌之旅畫下句點。
華碩翻譯社偏心例外 以美麗與幽默兼具的說話、多變的詩風征服愛詩人的陳黎,受邀到清華大學演講,仍然一向短褲涼鞋,任性的作風翻譯可是,陳黎默示,早年去授課總是採取興之所至的法子,這回倒是踏結壯實地寫了五千多字的演講稿。 二 青山裡的碧溪水啊不要炫耀你的輕盈, 一旦流到滄海你將永久沒法再回來, 明月滿空山何不留在這兒與我歇息片霎。十8、九世紀,小林與松尾芭蕉齊名,日本詩史上他們的地位有如唐詩中的杜甫和李白。 新的感性體例 談到本身的詩,陳黎帶來的都是最活潑的例子。而清華大學雖然給外界的印象是以理工為主,這一系列的藝文演講卻老是吸引滿滿的聽眾,有學生,也有一般民眾,都願意在這初夏夜晚親炙文學。 【2006/07/30 聯合報】
黃真伊作有大量「時調」(即韓國古典、彼時風行的三行詩),撒佈下來有六首翻譯陳黎翻譯了其中兩首,和聽眾分享: 一 我要把這漫長冬至夜的三更剪下, 輕輕捲起來放在溫香如春風的被下, 等到我愛人回來那夜一寸寸將它攤開。「要不是辛波絲卡這兩句詩,站在翻譯公司們眼前的我,可能會自慚形穢,感覺愧汗怍人」,關鍵即在於──詩給我們安甯的氣力,讓每一個人成為充滿可能的自立個別。例如,兩首詩人在不同時候寫下的〈雪上足印〉,前一首是大家所熟悉的現代詩樣貌,後一首倒是以各類不同大小、標的目的與位置的「%」構成,遠遠望去,確切猶如散落的雪中足印,可是足印應當是延續的一行,這裡倒是孤獨的一個一個,而以百分比符號組成,更令人猜想個中可能的含義翻譯陳黎說這首難以讀出來的詩卻往往引發讀者「讀」的慾望,有人曾讀為「八級新細明體百分比、十二級新細明體百分比」云云。 陳黎更進一步指出,詩人的工作內容一應俱全,他可以是整形業者、化學家、煉金方士、魔術師、乩童、擅長理財的金融專家、鞭策環保的資源收受接管者……而這些工作的共通點是讓語言文字洗心革面,點石成金,收受接管被人們用爛、抛棄的說話,整形重組,讓久違的奇蹟降臨窮困、有限的實際生活。由於陳黎的詩作曾經兩度成為大學學測的問題,他的一名同夥便開頑笑說,這首詩應當放到大學學測去,看成生物科的試題最恰好:「叫學生在這些字傍邊指出哪些不是真正的蟲豸!」 最後,放映了連續串與陳黎詩歌相幹的影片。是以,陳黎固然「來到清華大學這樣的學術殿堂,介入持重的藝文講座,照說應當繫領帶、穿皮鞋,盛裝預會」,卻也自發早已獲得詩人的赦宥,「偏心破例」,便裝上台,亦為風雅。 而詩讀者皆耳熟能詳的〈一首因愛睏在輸入時按錯鍵的情詩〉,按錯鍵使得情詩釀成情色詩,使在場聽眾不由莞爾,這類電腦時期才發展出來的詩意特別使年青人感應切近;〈馬桶之歌〉中寫著「翻譯公司們是大都邑博物館,我呢,我想每一個/人每天『大都邑』來本館旅遊好幾次/你們是龐畢度藝術中間,我則是『龐脾肚』物流中間,吞納來自複雜脾、胃、肚、腸的各色流通物」,更使聽眾舒懷大笑。 為了申明詩人若何化陳舊迂腐為奇異,陳黎起首以女詩人辛波絲卡為例,尤其她說「華碩翻譯社偏愛破例」,還說「華碩翻譯社偏心穿燕服的地球」。陳黎說,這一樣是電腦時期的詩人材可能有靈感、有對象創作的詩。
結合7/30-詩與說話的奧祕
以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/20235/article.php?entryid=78910有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社