close

接待外賓口譯語言翻譯公司例如:

另外,由於英語單詞每每由數個字母組成,所以標題一般用詞不多翻譯這兩點決定了英語新聞題目一般比力精辟簡短翻譯而漢語新聞標題偏重“周全性”(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。

    就揭露新聞內容而言,英語題目偏向於將某一內容作“重點化”(accentuation)處置懲罰,不講究四平八穩。有鑒於此,在標題翻譯時,可以結合漢語新聞題目的特點,恰當增加一些詞語,使題目的情勢更趨漢化,意義更趨完全。

 

 

    Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

   日本情侶簇擁美國,牧師眼前誓言“我願意”

    2、翻譯中添加注釋性詞語

    有時,當一些英語題目或因修辭手法、或因文化及語言差別,在漢語中難以表現其奧妙意義時,無妨按照英語標題字面意,連系新聞內容譯出適合的中文題目翻譯這樣處置時,可憑據漢語和漢語新聞標題的特點,採用分歧語法修辭手段,以獲得最好結果。

   

http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet.com/newmedia/2005-10/17/content_3625503.htm

    英國第一壽星謝世,享天算百歲又十五

   這條新聞聚焦於當今老齡化社

   After the Booms Everything Is Gloom

好比:

    直譯和意譯孰是孰非在華碩翻譯社國譯界爭辯不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情形而定,取長補短翻譯但不管直譯照樣意譯,都應把忠實於原文內容放在首位翻譯就英語新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的寄義大白,譯成漢語以後中國讀者不至於產心理解上的困難,可考慮採用直譯或根基直譯。

 

 

   For bslans children翻譯社 a legacy of nightmares

   Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

   布希雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫

   足球開踢拳打腳踢

    2.套用中外詩詞熟句

引用網址

    1.增添詞語使意義完整

 

    普京因可駭事宜受媒體嚴峻指斥

不過活動員顯得頗有風度,在接受記者採訪時,他們表示對此其實不介懷。

   上面這則題目點出這樣一個新聞事實:在雅典奧運會開始幾天,賽場觀眾百裏挑一翻譯在一場網球競賽時,8000多人的體育場只坐了500人。漢語沒有這類修辭體式格局,但譯文經由過程壓韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當水平上表現出了原文的風味翻譯再如:

原文兩行題目結尾處用了由兩個f首先的單詞fans(球迷)和fret(懊惱),組成了英語中經常使用的頭韻(all iteration)修辭手法,讀來很有節奏感。

 

    四、採用翻譯權衡手法

另外一個說的是,一名新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。

   第一個標題說的是,布希一對孿生女兒常常因未成年酗酒而被媒體曝光,而今她倆終於達到了法定飲酒春秋,從此可以開懷酣飲了。兩則標題的譯文都套用了讀者耳熟能詳的名句,比較容易引發讀者的浏覽興趣。

   Bushs daughters reach legal age to drink

 

 

經過如許的增刪處置之後,題目拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。

    這是一篇特寫的題目,對20049月初産生俄羅斯別斯蘭市的學生人質遇難事件作了後續報導。撫今追昔,孩童們悲恐之情油但是生翻譯這則標題的譯文裡添加了“俄羅斯”一詞,首要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一會兒不領略別斯蘭是何處。

報導記實了孩子們在悲劇之後重返校園,本來很多好伴侶都不見了,一個30人的教室裡只坐著5位小朋友。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂構造的句子,假如直譯,也不契合我國讀者的習慣。

 

   人愈老,智愈高,心愈平

    3、盡可能再現原文修辭特點

 

又如:Ugly Duckling N-Ship at Last Gets Happy Home醜小鴨核動力船終於找到安泰窩

   以上三則新聞題目屬於直譯或根基直譯,沒有洋腔洋調,顯得很天然流通。

 

 

 

 

是以,在翻譯時應盡量地表現原文修辭特點,如雙關、比喻、壓韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受翻譯例如:

    很多新聞題目不但以其簡練精華精辟引人留意,同時也經由過程應用各類修辭技能,既有效地傳遞一些奧妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面獲得美的享受。

   Britannia Rues the Waves

 

 

    繁華不再蕭條即來

   這個標題是變換英國水兵軍歌“RuleBritannia”中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統治海洋),將“rules”(統治)改為“rues”(傷悼),意在嘲諷日益式微的英國航運業翻譯從英語角度來看,這是一個特別很是成功的倣擬(parody)修辭手法,因為RulesRues讀音幾近一樣,意義卻相去萬哩,所以,不難想象富有幽默感的英國人看了題目會有何種感觸感染。但是,這種兼具文化特點及語法修辭特點的诙諧其實難以經由過程漢語再現,在這類情況下,只能捨棄標題的修辭特點,爭奪譯出題目的基本涵義,不然可能會因詞害意,造成譯文題目的意義迷糊。

    UKs oldest person dies at 115

 

   若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演動人死活戀

    這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因很多國度憂郁核污染而謝絕讓其泊岸,所以只得在海上四處漂流,歷經周折以後終究被獲準在一口岸停靠。原題目中以奚弄的語氣將這艘核動力船比方成安徒生筆下的“an ugly duckling”(醜小鴨),這也是大眾早已熟習的典故,故譯文採用了“拿來主義”的直譯手法,讀者一看也就曉暢怎麼回事了。

   Older, wiser, calmer

 

這一行動馬上受到眾多日本情侶的青睞,紛纭趕往美國體驗那種教堂婚禮情調。以“sayI do’”來取代“get married翻譯略知西方文化習俗的讀者都知道,西方人在教堂進行婚禮時,主持婚禮的教士會問兩邊,“Do you taketo bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?(翻譯公司願意娶/嫁某某為正當妻子/丈夫,配合過婚姻糊口嗎?) 待兩邊回答“I do(我願意)以後,教士即宣布兩邊正式結為夫婦翻譯是以,“I do”在英語國家中已成為在教堂裡進行婚禮的代名詞。

英語原題應用引喻(metaphor)的修辭手法。

   這則報導是說,美國許多觀光社專門為亞洲國度的情侶推出美式婚制服務,包括他們在教堂進行正式婚禮等。由於多年改造開放,大大都中國人對西方教堂婚禮其實不陌生,但若是把原題直接譯成“日本人涌往美國說‘華碩翻譯社願意’”,不免難免太突兀,按照新聞內容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完全、更具可讀性。

    固然,由於說話和文化差別,一些英語新聞題目中的出色的地方很難用漢語再現。比如《英漢修辭對照與翻譯》中舉出的英國《聽眾》雜誌一個題目很具典型意義:

 

    1、直譯或根基直譯新聞題目

   Japanese dash to US to say I do

為此,翻譯時應統籌三個方面:準確理解標題意義,特別是要透過字面理解其深層意義;在不歪曲原意的情況下施展漢語特點,以加強譯文可讀性;在文化背景缺失的環境下,注重譯文的可接管性。這為英語新聞翻譯帶來挑戰翻譯翻譯者需調動各類翻譯手段,力爭把原題目的意義和風格以漢語形式再現出來。

在國際新聞報導中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重翻譯在英語新聞中,“題目被視作報導全文的縮寫”,為了盡可能吸引讀者,編纂常常運用各類修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。

    Putin faces harsh press criticism over terror

   賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”

 

若依照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更沉著”,也不失為一個可以接受的譯文翻譯但如果根據中國讀者浏覽習慣,增添“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式也更齊整。再如:

會,特別是白叟們退休後在處置懲罰各種問題時施展闡發出來的睿智和鎮定。

   (俄羅斯:)劫後重逢,別城孩童仍似噩夢中

此外,很多外國作家詩人的名言名句經翻譯後也倍受人們愛好翻譯翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳的詩詞熟語,對照輕易喚起讀者的親熱感。

    積厚流光的中國文化一向是國人的驕傲,很多膾炙生齒的詩詞熟句至今廣為流傳。例如下面兩則題目:

   Soccer kicks off with Violence

    奧運盛事揭幕泳將喜奪首金

 

   No Fans? No fret!”

 

又如:

    其中的“Boom”和“Gloom”構成尾韻(rhyme),而漢語譯文經由過程“再”和“來”,也達到了押韻的結果,讀來朗朗上口翻譯固然,這則題目還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個字,不但首尾都壓韻,並且把原文的事實性陳說化成了形象性描寫,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺。

 

   原文中的“kick off”指足球比賽中“開賽”或“中場開球”,但與後面的“violence”(暴行)一詞並用,當即在讀者思想中映出一副拳打腳踢的氣象來。“足球開踢,拳打腳踢”如許的譯文,既一語雙關,又前後壓韻,表達了原文的诙諧結果。 是以,翻譯過程當中必需充裕斟酌到“內外有別”的原則和我國讀者的浏覽心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化後臺知識和不合適國內讀者浏覽習慣的表達體例進行需要的變通,該刪則刪,該增則增翻譯正如劉宓慶師長教師在《體裁與翻譯》中說的:“即便是明白、易懂的新聞題目,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或有關的人的國籍、事宜産生的地點等等,總之必需補充介紹性、注釋性詞語以利讀者的理解,避免讀者產生誤解。

    英語報刊的新聞題目常常逢迎本國讀者的浏覽需要,並且由於思惟習慣與東方人分歧,英語新聞題目的表達體式格局也與中文有所分歧。”例如:



來自: http://trsunited.pixnet.net/blog/post/26577775-%e8%8b%b1%e6%96%87%e6%96%b0%e8%81%9e%e7%bf%bb%e8%ad%a有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 suttont404pw 的頭像
    suttont404pw

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    suttont404pw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()