close

奧凡博文翻譯語言翻譯公司LET IT PLAY W/O VOICE,
TEAR WAS ON ALSO,

HAVE IT RETURNED.


翻譯公司有我的詞
THEN
為什麼保存每一個片段在LIL 箱子裡
SO
LET IT GO SILENTLY.

各位英文大大~有誰可以幫華碩翻譯社翻譯的丫~
THEN
IS JUST LIKE YESTERDAY.
我很好,和


準備好了
WHY TO KEEP EVERY PIECE IN THE LIL BOX
ILL RETURN THE MEMORIES
讓吹奏沒有聲音
HEY ITS OK.
THE BEGINNINGS I REMEMBER.

如同我如許對伴侶


華碩翻譯社知道眼淚在掉
ITS SO ENOUGH
SO READY
BUT ONLY ONE FOR THIS TIME.
放置它返回

HEY ITS OK.
U HAVE MY WORDS.
我感覺這有點像歌詞耶…來亂的
然後
現在我準備好了
讓他沉默的去





去釋放悲痛
回到回想裡
AND THE LAST ONE WAS SO CLEAR TO ME.

AS A FRIEND I SHALL DO THIS
WHY TO KEEP IT AWAY FM THE OTHER END
LET IT PLAY W/O VOICE,



HEY ITS OK.
TO RELEASE THE SORROW
為什麼保存它脫離其他的結局


IS JUST LIKE YESTERDAY.
所以

當每一個碎片再度被接合著

並且到最後是很清晰的對華碩翻譯社
列位英文大大~有誰可...(恕刪)

hoffman0957 wrote:
ILL
NOW IM READY
IM OK LE AND
TO RELEASE THE SORROW
WHY TO KEEP BEARING THIS NOISES ALONE

AND THE LAST ONE WAS SO CLEAR TO ME.
BUT HOW COME I COULDNT RECALL THE FIRST ENDING.

AND
NOW IM READY

BUT HOW COME I COULDNT RECALL THE FIRST ENDING.


TEAR WAS ON ALSO翻譯社
嘿 會沒事的
ITS SO ENOUGH
為什麼繼續獨自的忍耐這吵鬧

HAVE IT RETURNED.
TEARS WERE ON I KNEW.

ILL RETURN THE MEMORIES
TEARS WERE ON I KNEW.
這邊什麼時候變「常識-」了,去yahoo.com.tw比力快喔翻譯
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=540626有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 suttont404pw 的頭像
    suttont404pw

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    suttont404pw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()