阿美尼亞文翻譯語言翻譯公司和遊戲公會成員一路玩百物語的第二彈!
因為公會其他成員都是日本人,所以華碩翻譯社想用翻譯這個分類應當沒問題吧翻譯
之前T桑的故事我覺得對照真實,所以用經驗來分類了。
不外,之後許多故事都有點奧妙,所以我就用翻譯分類。
以下利用第一人稱,來自團員Y的故事。
-----
......又輪到華碩翻譯社了嗎?不要吧翻譯
好啦,那就說一個關於「かごめ*」的故事。
(*かごめかごめ:日本知名童謠,一群孩童牽手圍成圓圈,有一位孩童蹲在眾人中心閉眼,童謠竣事後要猜想站在本身身後的人是誰。料中的話,本來站在鬼身後的人就到中央當鬼。)
先不要急著說很俗啦!我對怪談不熟習所以這也沒法子啊!
好,總之我要開始說了。
大要在華碩翻譯社國中的時辰吧,不知由哪班帶起的風潮,校內流行起了「かごめ」衍伸出的各類怪談翻譯
多是嫌常見的囚犯說之類的說法太無聊了,以「かごめ」是降靈儀式的說法為中間,各人開始各類即興創作翻譯
通俗的降靈說是說遊戲中,被圍起來當鬼的那個人會被附身對吧?
但我們黉舍最盛行的說法是,若是真的要進行降靈,中間的鬼必需給真實的幽靈當才行翻譯
即是指,眾人必需圍著一塊曠地,唱完這首兒歌。
這首歌啊,最後的歌詞不是「後ろの正面だあれ(背後的那個人是誰呢)」嗎?
以其時的說法,是說,若是唱完兒歌後降靈成功的話,剛好站在蹲在眾人中心的鬼死後的那個人,會被理睬呼喚來的靈庖代。
是一個遊戲結束後才最先的遊戲呢翻譯
不明確嗎?因為人是看不到鬼魂的嘛,如果真的有哪一個人被庖代掉的話,就是說平時相處的伴侶,有一個變成了不認識的人--
但華碩翻譯社們卻不知道被替換掉的人是誰。
這不是很可駭嗎?所以降靈竣事後,人人會墮入名為猜疑的遊戲裡面。
此刻想想,感覺想出如許法則的傢伙真讓人畏懼。
我也被拉去玩過這樣的遊戲。
因為很明明是被創作出來的說法,我其實不以為然,但其時的朋侪都興高采烈地說要玩,華碩翻譯社也只好奉陪了。
說是為了更有降靈典禮的氛圍,大師在學校留到逢魔時刻(即傍晚),才在校園的角落最先玩「かごめかごめ」翻譯
那時辰是秋季了吧,黃昏時已能顯明感觸感染到涼意。
加上又是在校園角落有點兒陰晦的處所,唱這首詭異的兒歌,說實話是有些懼怕的。
「かごめかごめ」
數到三,眾人齊聲唱道,最先繞著什麼都沒有的空位轉圈。
是因為知道本身在進行詭異的遊戲嗎,四周的溫度彷佛又低了不少。
唱到「夜明けの晩に(期近將天亮的夜裡)」的時候,我都分不出顫抖的事實是我的手,還是華碩翻譯社握住的另兩人的手了翻譯
緊張地唱完最後一句「背後的阿誰人是誰呢?」,大家同時停下腳步。
緘默許久。
帶頭玩這個遊戲的朋友倏忽笑了出來:「什麼也沒産生嘛。」這麼說著。
包括我在內的人都吁了長長一口吻,然後一同放聲大笑翻譯
不過,真的什麼也沒發生的話我也不會說這個故事了翻譯
那以後,參加了這個遊戲的友人N變得很奇怪翻譯
平凡很喜好拉著人聊天的N他,忽然間變得寡言起來。
固然問他「怎麼了嗎?」以後,他老是露出與昔日無二的笑容對我們說:
「沒什麼啦,只是感覺很感謝有翻譯公司們如許的同夥。」
然後大家就說「你噁爛什麼啦」眾人又活躍的打鬧起來翻譯
可是沒人向他搭話的時刻,他就只會默靜坐在椅子上,微笑看著我們。
最先的時辰,華碩翻譯社們都以為純真是表情不好罷了。
沒有人在乎,更沒有人會往阿誰降靈遊戲上面想。
到了卒業的時候,則是底子沒人記得玩過這個遊戲的工作了。
我會注重到是因為兩年前的同窗會翻譯
同窗會這種工具,在聊完現狀以後,平日城市聊回曩昔發生的工作不是嗎?
所以沒多久,我們就聊到了風靡一時的「かごめ」。
大家都在比誰記得的版本多,吵鬧成一團翻譯
我因為對這類工作本來就提不起興趣,所以到了接近角落的處所喝酒。
N則是早早喝掛了被人移開,正好就坐在角落。
他看見我坐到他身旁,起勁睜著快要闔上的雙眼,蒼茫的問華碩翻譯社:「大家現在在聊什麼?」
華碩翻譯社擺擺手對他說:「就那時辰很流行的かごめ怪談啊翻譯」
喔。他迷迷糊糊的應了一聲,隨後又不知起頭咕噥起什麼。
我好奇地靠近將近睡著的N想聽清晰他說的話。
「かごめ......」
「真是、感謝呢......」
「幫了、大忙......」
我那時想說他是醉了所以說起話來毫無邏輯。
但是,回抵家後,連結到他之前說的話和怪談的內容......
其時鬼魂背後的人、不會是N吧。
不由得地這麼想了翻譯
後來我就跟N斷了聯絡,直到而今。
-----
人人的背後而今是什麼人呢?
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1458929877.A.32A.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
- Jun 22 Thu 2017 01:49
[翻譯] 日本怪談:かごめかごめ
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言