譬如「護林如愛家」被譯為「forest protection such as homebody」,專家表示,這樣會讓人以為「保護叢林猶如宅男」翻譯
「請愛惜森林資本」被譯為「please take care of the forest resources」,專家默示,「take careof」首要是對白叟和小孩的照顧關心,不會用於森林;「forest resources」會讓人想到資源利用,利用forest便可翻譯
工作人員表示,這些指示牌是近期新設立的,出現英文翻譯毛病,多是沒有由本地當局外事辦公室的工作人員審核過,會有相關處置懲罰,避免對外國遊客造成誤導。
北京景區公園內的雙語告示牌,遭回響反映句法及用詞錯誤,有些不知所云,有的讓人失笑,會對老外造成誤導翻譯
▲公園內的告示牌翻譯有些不知所云。(圖/翻攝改過浪微博)
告示牌意圖是奉勸遊客不要在園區生火做飯,專家默示應當利用barbucue(燒烤)。
禁止「野炊」被翻譯成picnic,但picnic是野餐。通告牌將「一切用火行為」翻譯為「and all the fire behavior」,讓人不知所云,專家說應該是「all usage of fire」。
北京青年報今(18)日報道,北京是西郊的八大處公園屬於大陸4A級知名景區,園內卻有好幾處通告牌的英文有問題,媒體並請職業翻譯家及在北京的英國人提出見地。
「您已進入一級火區」被翻譯成「You have to enter a fire」,意為「翻譯公司必需進入一個火」,與原意相差甚遠。(圖/翻攝自新浪微博)
▲「您已進入一級火區」被翻譯成「你必需進入一個火」。
本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=244343有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯