close
究竟這些菜名要怎麼翻對照好?英文先生建議無妨直接音譯「kongroufan」,另外一種則是利用「借譯」來表達。「焢」是中式摒擋 翻譯特點,或是可借用醬油的英文簡稱「soy」,至於蓋上鍋蓋用火慢煮的「燉」stew進行翻譯,成為「soy-stewed pork with rice」,也許外國人就可以看得懂了。不外把中文翻成英文,出 翻譯笑話,還不只這一樁。
招牌上,清晰寫上各式菜色,還很貼心的附上英文翻譯,但細心一看,這翻譯怎麼怪怪的?
像是宜蘭三星鄉,舉行舉動時,把三星鄉翻成「Samsung」,台東也把原居民主要祭典五年祭翻成「Five Ji Square」,這樣「菜」英文,不光讓人啼笑皆非,生怕也發揮不了應有 翻譯唆使功能 翻譯社(民視新聞葉興凱新竹報導)
在為了利便外國人看懂台灣的菜單或路標,經常會附上英譯,但卻經常鬧出笑話。交通大學的學生餐廳,為了讓外籍生看得懂菜單,貼心附上英文翻譯,沒想到卻把焢肉飯的「焢」,直白的翻成「control meet rice,節制肉的飯」,讓很多學生都笑翻了。
看到如許直白的英文翻譯,把學生都給笑歪了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯為了讓國際學生,能夠看懂菜單,交大餐廳 翻譯老闆,貼心附上英文,沒想到卻弄巧成拙。把焢肉飯寫成「control meet rice」節制肉 翻譯飯?!,就連左宗棠雞飯的「宗」字,也寫成崇拜的「崇」,讓很多學生開頑笑留言說,難道這間餐聽是理組開的嗎?
"control meet rice"是控肉飯? 學餐英譯笑翻眾人

民視影音
本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/video/control-meet-rice-%E6%98%AF%E6%8E%A7%E8%82%89%E9%A3%AF-%E5%AD%B8%E9%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜