close

印度語翻譯

說到這一年,小我印象極度深入,這一年(一九八七年)我買的書格外多,就是因為打工的第一間書店此年倒閉,書店老闆讓我以七五折 翻譯價格買走部分的庫存書,那時感覺還算廉價,但對身為國中生的本身也算是很大的承當了 翻譯社

【寫在前面】

原文紛歧定輕易讀懂,特殊是一些作家的起點,或他們創作的主題,亦或細節中的意旨有高複雜度,使得就算曉得原文的人,只要不熟習歷史背景和文化氛圍,充其量只能看而不懂 翻譯社

因為理解浏覽的功夫,死記語文或許吃力不奉迎,能掌握文化深度,理解國外各大文豪和思想家 翻譯創作結晶,得本身努力去進修,並且研讀各式各樣 翻譯專業書刊 翻譯社

如何避免直白,還有符合原義,並且加上文學性質 翻譯打動,到達信、雅、達的境地,現實上是有艱巨度的,所以翻譯並不是照本宣科便可以萬事大吉,不管是文化或藝術層面都得統籌,不得輕忽原文 翻譯精髓和文體,而要參透作者 翻譯想法。

說話只是傳播的根基東西之一,不懂義大利語可以領會《神曲》,沒聽過希伯來語仍然能浏覽《聖經》,不懂德語也同樣可以欣賞《浮士德》,就算是外國人想要理解中國文化,《紅樓夢》的版本流傳到世界各地也跨越十種語文了,而科技影音的提高,更將翻譯轉化為聲光效果,使得純真的文字浏覽反不如視覺饗宴來得吸收快速 翻譯社

也許,只能說時期的變遷,讓浪漫的想像走入了曩昔的歷史,而迄今如Linda Howard(琳達‧霍華)的作品在大陸也頗受歡迎,以描述的情慾指數而言,這類小說還能有一定的吸引力,作家也可以或許繼續用寫實的愛慾來吸引讀者。

不外,只要是從事專業翻譯的人,或曾專注於用外語創作的朋侪,可能都聽過知名評論家博爾赫斯(Jorge Luis Borges)評價貝克福特(William Beckford)的《維克》(Vathek)時,說了一句名言:「原作不必忠實於譯作。」

舉凡個人所知的出名老派羅曼史小說家,可能有Johanna Lindsey(喬安娜‧林賽)、Jude Deveraux(茱蒂‧狄弗洛)、Kay Hooper(凱‧虎魄)、Linda Howard(琳達‧霍華)、Sandra Brown(珊黛‧布朗)、Judith McNaught(茱迪‧麥諾)、Danielle Steel(丹妮爾‧絲蒂爾)、Amanda Quick(阿曼達‧奎克)、Nora Roberts(諾拉‧羅伯特)等。

史上可以或許完整運用語言優勢 翻譯天才人物,就是中國南北朝期間的釋教高僧:鳩摩羅什。

就算是中文,現代人也未必懂得百年或千年以前的作品主旨,就連翻譯古代的文言文作品,都需要專業化的學習,搞清楚特准時代的職官、法令、社會氛圍、經濟狀態等,如斯得以在譯作施展闡發出立體感,細節光鮮且描寫逼真而符合文學性,閱讀上也能夠避免認知錯亂或文字不流暢的問題。

貝克福特(William Beckford)出身於倫敦,英國人的母語天然是英語,他反而用法語來寫小說,導致多半人在閱讀原創作品時,感覺法語使用不流通,讀起來也有「不知所云」的紊亂感,因此他 翻譯這本《維克》(Vathek)最後仍是被譯回英文。

我從不想否定學習外語的必要性,但外語就是一種「東西」,就像農夫種地需要農具,而專業工人必需學會操作特定機械一樣,要詭計把握當今全球的多種語文,簡直就是癡人說夢,所以若何能釋疑而又不懼學習誤差,其實有一定的難度。

也許讀過《西紀行》 翻譯讀者,會以為那是神怪傳奇的隱晦部份,觀音大士讓他去,人就遠遠跑去天竺,帶領童話般的孫悟空、沙悟淨、豬八戒等門徒遠赴國外。

在目前,一般讀者與原作保持了遙遠的距離,最接近的反而是能夠將外國語文應用於理解作品之上,或將自己的原作翻譯為其他語文,進行宣說或傳播常識的路徑。

最知名 翻譯就是那句達爾文的名言「Nature selects 翻譯公司 the fittest survives.」,嚴復巨匠可以將原文翻譯為「物競天擇,適者保存 翻譯社

在誰人時辰台灣流行的外國言情小說,小我感覺沒有太多內在,然則翻譯接案成為衣食怙恃的情形下,也是以讀了很多羅曼史。

當然,此類羅曼史也有相當好 翻譯作品,一樣能供給常識性的主題。

又比如聶魯達(Pablo Neruda),國內對於他的詩歌作品譯本極多,但小我要指出一個盲點,那就是:原著為西班牙文,翻譯卻都從英文版轉來。

有一些小說,可能翻譯之後會塑造成完全相左的印象,比如《唐吉軻德》(Don Quijote de la Mancha)的故事表面上顯得戲謔搞笑,現實上卻有深入的人生寓意;或者《李爾王》(King Lear)為了配合時期因素,真正結局固然是悲劇,但是清教徒討厭那種虛無主義,常常會在出書物或戲劇表演上面翻轉改編,釀成大團聚終局。

讀過他人很多的翻譯,而我自己也有少許譯作,經常感覺有所不足,出格是一些早期翻譯者 翻譯宏儒碩學,像是中西兼修的嚴復,真可以說是其中的佼佼者,他翻譯的《天演論》,就算多年之後個人仍然看不懂,巨匠就是大師啊。

彌補一段今日(6/22/2011)的感言。

我的閱讀非常狹隘,作為讀者,我讀到 翻譯多數作品極可能都屬於譯者的二手至三手解讀,所以閱讀絕對有盲點,而翻譯可能已經偏離了原著 翻譯社

大致上來講,將外語翻譯為母語並不困難,只要具備必然的說話根本便可;然而,對於作者而言,用非母語的文字來創作,絕對有相當的艱巨性。

我一向認為唐三藏(玄奘)是個偉大的人物。

羅曼史 翻譯翻譯通常會有很多分歧的版本,有所謂的「刪省版」和「未刪省版」,多數在於不同時代的審查政策,早年台灣社會民風守舊,翻譯還不克不及照實來進行,歐美言情小說對於情慾直白且佈滿豪情,往往會在翻譯後審查欠亨過,還有一些非凡 翻譯信仰隱諱或有關於政治、風俗、種族、膚色等稀奇規範。

我最難忘 翻譯少女回憶,就是窩在書店打工和浏覽的日子 翻譯社

語文若是不能成為「工具」,藉此表露「思惟文化」的精髓,還有什麼延續 翻譯能力呢?

閱讀譯文的好處,就是讀者感覺方便理解,可以或許把複雜的內容完全或部門讀懂,而不需要去研究原文,省得造成理解上的盲點或錯覺。

專業翻譯考驗著各自 翻譯文學教養、對於掌握另外一種說話的透辟,和專業常識 翻譯進修,相對而言,小我認為翻譯需要必然的學養高度 翻譯社

講解者或翻譯者,經常會基於各自的主觀認知而扭曲原作

可以說,最近幾年讀法文、德文、西班牙文等分歧歐洲語系 翻譯譯者多了,在譯作上就不會重蹈複轍,專門以英譯本看成翻譯圭臬,反而拋棄了原著作品。

當很多人叫囂「某某語文教育要強化」,或「某某說話沒有成長人材」,貌似都是空談,因為呼聲背後想要實現 翻譯不是文學 翻譯「思惟文化」自己,而是詭計將「工具」攬在別人身上,讓可憐的學生們學了滿肚子雜七雜八的墨水,卻搞不清楚這「東西」有了該怎麼入手開墾屬於本身的一片寰宇。

每本著作都有所謂的時期精力,若何能理解前人的思惟與行為,和對照現今 翻譯套用模式,小我覺得中國文學就是挑戰讀者的能耐 翻譯社

舉例來看,上述這些羅曼史老作家代表了一個時期的風行文化,有幾位 翻譯翻譯作品與原作都在拍賣市場上漲到必然的高價,就是出於譯作的精采度 翻譯社

上圖是民國七十六年的版本,扔在書櫥良久沒看了,也算是廿四年前在書店打工的回想。

是以我經常說本身不會寫詩,那是因為小我感覺本身寫得不夠好,並非是謙遜,而是對於詩詞有高一些、精準一點的要求,也從他人 翻譯創作中讀到更精深 翻譯優異作品 翻譯社

說話的多樣性,也使得翻譯堅苦重重,而一個盡責的讀者,必需想設施去學習原著的語言,或乾脆就將原作自行翻譯 翻譯社

時期 翻譯變遷,在互聯網將世界變為地球村 翻譯廿一世紀,新詞彙不竭產生,說話極可能在將來會來自於火星,甚至是難以想像 翻譯某一個空間。

忠不忠厚於原著,在每一個翻譯者的心中都自有一把尺,有時這標準是審查者給 翻譯,有的是編纂要求的,更多 翻譯則是針對讀者喜愛,譯得好欠好,在主客觀 翻譯判定上並不一致 翻譯社

原汁原味的創作,以另一種語言來詮釋,並不是是再創作,而是充分體味作者 翻譯想法及精神,就像寫詩,那種將所思所感加以濃縮後保存下來的部門,就是文學 翻譯精煉。

他為什麼要去西天取經?

那麼,我們所讀到的《百年孤寂》,真 翻譯就是馬奎斯所表達的周全內容麼?

比來有網友討論到翻譯 翻譯主要性,遽然說到了Jorge Luis Borges,不免稀奇有所感慨 翻譯社

浏覽需要歡樂,進修也不應變成承擔,當語文成為讓學生看到教材就討厭的時刻,翻譯者就分管了大都人 翻譯隱憂,將專門的學問藉由譯作傳承下去 翻譯社

若是沒有鳩摩羅什和玄奘,形而上和形而下對於一般信徒而言,全都是讀不懂 翻譯天書,或難以理解的神祕思惟。

關鍵在於專業解讀,不管是說話,或者是創作,溝通和瞭解都是基礎,和在這個根本之上創造傳播知能 翻譯效果。

早年 翻譯翻譯者游走於功令邊緣,而恰是社會氛圍趨於開放,使得這些作品不再被衛道士痛責或排擠,看多了就不甚稀奇了。

就像雨果(Victor Hugo)的《悲涼世界》(Les Miserable),贏得國際讚譽的舞台劇或者小說版本,都是英文翻譯版,而多數的中譯本也以英譯本為基準,當我去尋找法文版本的時辰,就覺察中文版本錯誤很多。

這句話看似弔詭,現實上是一種反論,更是完全的譏誚。

比方愛倫坡(Edgar Allan Poe)的小說,原文是英文,到了法國讓知名詩人波特萊爾(Charles Pierre Baudelaire)跟馬拉美(Stéphane Mallarmé,原名為Étienne Mallarmé)離別出現,雖然這兩位法國詩人都屬於象徵主義的代表作家,但馬拉美屬於早期象徵主義,波特萊爾則是橫跨象徵主義和初期現代主義 翻譯範疇,因此兩人的小說譯作,在文字 翻譯表現方面,絕對是截然不同的。

鳩摩羅什是西域龜茲人(本日的新疆庫車),他的父親是身毒貴族(本日 翻譯印度,龜茲語稱之為Indaka,後來統稱為天竺)而流亡於龜茲,他 翻譯母親則是龜茲公主(龜茲國王之妹),因為精通多種語言又是得道高僧,其時前秦苻堅為了獲得他還出兵七萬人攻打龜茲,就是為了將他請來東土。

無論作者是誰,將譯文和原著放在一路對照的話,常常立定勝敗。

所有的翻譯,要看譯者 翻譯個人判定 翻譯社

說來很取笑,英國人用法文寫作的小說,讓人推重的反而是英文翻譯本 翻譯社

歷史上了不起 翻譯譯作,都需要翻譯者本身的付出與學習,在交通狀態嚴重受阻且路途艱巨 翻譯窘境中,還得奔赴作品的產地去求取原文;釋教早在漢代就已傳來東土,所以西方神仙世界的真諦,使得唐朝時期的玄奘遠道去了天竺,將梵語佛經直接譯為中文,沒有透過前人的翻譯來解讀經文,這就是身為一個譯者 翻譯偉大之處。

又例如金庸小說,翻譯為十幾種說話以後,反而很少外國讀者能夠領會武俠的招式和境地,一般譯本的評價其實不高。

這位翻譯天才的平生,可能翻遍史乘也難以诠釋,除奇異 翻譯部份傳說以外,他的佛經譯本通行迄今跨越一千六百多年,「色不異空,空不異色;色等于空,空等于色」的名句,很多人可以琅琅上口。

舉例來講,馬奎斯(Gabriel García Márquez)是哥倫比亞的作家,他的魔幻現實主義題材,往往會經由過程英譯傳輸到全世界,他都承認了英譯本的《百年孤寂》(Cien años de soledad)「有可能」超越原著,而由於翻譯者都從英文翻譯入手,大有可能翻譯者底子就沒有讀過原著,乃至完全不曉得西班牙文 翻譯社

我曾買過好幾種《格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray)的版本,王爾德(Oscar Wilde)的英文原著也在多年前訂購得手,印象最深入 翻譯就是:無論開頭或者結尾,手中四本對比起來,細節都不盡溝通。

印象深入的,譬如Ruth Goodman(筆名為Meagan McKinney,譯名為美根‧麥金尼)的《獅子與玫瑰》(Lion and Lace),或者Nancy Harding(南施‧哈汀)的《白銀之鄉》(The Silver Land),都對歐陸文化與歷史進行深度介紹,目前 翻譯羅曼史反而看不到了。

譯作是需要言傳的,文字上的解讀,就是原作在翻譯者心目中的理解程度。

換句話說,譯本極可能來自於另外一種語言 翻譯譯本,而不同 翻譯譯本轉手以後,翻譯者可能會扭曲了原著 翻譯真正思惟和表述手法,這也能夠說是浏覽翻譯作品的危機。

翻譯最艱巨的地方,就是避免原著的意味全無,或意義遭到扭曲,希奇是詩作之類,考驗的就是翻譯者 翻譯本事 翻譯社

可以說,浏覽也是困難的,由於翻譯者的程度不一、文字應用、刪省長短皆不盡相同,使得做為一個讀者,常常會對譯作產生猜疑。

有一些說話成為泡影,有一些文字釀成過去,就像「東西」需要尋求完美和進化,而且作為浏覽他人「思惟文化」參考資料,如何能夠讓翻譯避免盲點和誤舛,這就是專業人士去懊惱 翻譯重點了。

理解是比浏覽更重要 翻譯過程 翻譯社

這個世界有千百種語言,通用文字大約百種,是以前人要「書同文」來進行「東西」的教育,像我教人學語文,就會迥殊強調這個層面,因為說話的存在,永久也不克不及凌駕於思惟自己和文化的流傳之上 翻譯社

連結原著的骨架,創作焦點要訴求翻譯的高深,體裁則幾近屬於譯者的個體理念和文字特質。

分歧年月的翻譯,有各自的風行趨向,某些用語可能通俗而琅琅上口,卻不具備文學上信、雅、達的根基要求翻譯者還得盡可能避免低俗用語或網路辭彙

這類以或像是Johanna Lindsey(喬安娜‧林賽)的科幻作品《捍衛玫瑰》(Warrior's Woman)等小說,昔時銷量據說都是以萬來計算,到了目前卻乏人問津。

甚至可以說,外國人永久搞不懂中國武俠小說的世界,分不清「英雄」或「俠客」 翻譯差別,比如我有一名朋侪,就說《水滸傳》裡面充溢著「匪徒」和「殺人狂」。

翻譯絕對是一門學問

上圖是個人認為比較都雅 翻譯版本,這個絕版的版本有具體的作者介紹,還有昔時幾名台灣作家(吳淡如、彭樹君、林黛嫚) 翻譯專文保舉,一樣是民國七十六年的版本。

懂得原文就是翻譯者 翻譯利基,而從他人的翻譯下手來閱讀,可能就是偏離作者和主題的岔路支路。

借使倘使沒有嚴復的翻譯,達爾文離那時的中國人可能很是遙遠,譯作改變了那一代學生的設法,促進了科學研究和思惟變革。

對於外在情況和解釋 翻譯片面干涉,亦或將原文加以刪減轉譯,都使得忠於原著產生難度,是以藝術經典被他人歪曲為幼稚鬧劇,也是非常可能 翻譯

誰能說翻譯不如原創呢?

有時,形式上的忠於原作,可能也是對於原文 翻譯誤解,拘泥於形式,就無法在翻譯上達到一種領悟的高度 翻譯社

這也是翻譯者必須留意之處:共同本地文創作品審查政策與各類避忌

從高三最先,我就最先接觸英文翻譯這一塊內容,後來上了大學以後,為了賺外快以便出國遊玩,那時就接了一些英美言情小說的翻譯工作。

中國歷史上為數頗多的佛教經典,顯示著古代翻譯的主要性,而且完成了漢語文學 翻譯部份經典,而不單單是原著的衍伸想像 翻譯社

原作和譯本之間的差異,就在於此;而對比許多知名翻譯,更有可能比原作還精采。

印象最深入 翻譯,就是這些外國羅曼史女作家帶給自己額外 翻譯收入。

好的譯作可以鋒铓畢露,凌駕無人追溯 翻譯原著,卻仍然能使得讀者欣喜連連,至此翻譯就成為文學必不可少的初步探勘。

又像是巴爾扎克(Honoré de Balzac)這位作家,他在俄羅斯的讀者比在法國當地的還多,而中國大陸早年 翻譯譯本,不是從法文直接翻譯,而是從俄文轉譯而來,這是個人所知道的環境 翻譯社

翻譯絕對要忠於原著,這是共同的認知 翻譯社

翻譯是門學問,不曉得的人在門外徜徉,外行人也僅能看看他人的熱鬧,原文 翻譯門道也許乏人問津,更大的可能則是完全摸不著邊際。

繁多 翻譯譯本和詮釋,展示了翻譯者雄厚的內涵與人文思惟,更可能是擾動時代的推手 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

翻譯者就是原文的演繹者,而在解讀的過程中,如何成為作者的最佳理解者,其實有既定 翻譯認知

翻譯是門苦差事,更是需要深入研究各類層面 翻譯專業學術,也許有的譯者具有壯大的單一說話能力,倘若單字背得多就以為翻譯會占上風,可能在文章總體的中間大旨掌控上,常常會落了下乘。

不得不說,翻譯者可能經過好幾手,而在英語為首要翻譯語文 翻譯世界裡,非英語系國度的譯作,不能不經由過程他人 翻譯翻譯再來解讀,如此便與原作意味背道而馳。

年長一些 翻譯時刻,我繼續在書店打工,這時候讀到了原文版本,對於翻譯的用詞也更是疑問重重。

另外,翻譯還必需重視前後文 翻譯文學情調,比方以散文詩著名 翻譯波特萊爾(Charles Baudelaire),他的作品強調浏覽起來的韻律和句式 翻譯美感,在《巴黎的憂鬱》(Le Spleen de Paris)當中,講「lunatique」,本來是古代歐洲人認為月亮會使人發狂,一般譯作卻翻譯為「神經病患」,而「l'invitation au voyage」 翻譯原義是「旅遊邀約」,有些人卻會譯為「翺翔」或「倘佯」,良多字詞沒法直接翻譯,也不克不及加以延伸,雖然字面意思單一,照樣為了詩意而會在譯作上的字面解說有所取捨。

像是Jude Deveraux(茱蒂‧狄弗洛)昔時暢銷書 翻譯榜首《吻了五個世紀》(A Knight in Shining Armor ) 翻譯台灣譯本老書,主題是英國古代騎士穿越時空與現代剩女相戀,目前可能看來很老套,這本算是廿多年前的新潮題材與穿越時空之類小說 翻譯開山祖師,我有位石友近期還寧可花一千塊台幣去買那本絕版中文小說,還對新版的刪省本訴苦連連 翻譯社

博爾赫斯(Jorge Luis Borges)如許評論那位英國作家的法文作品,講刺耳一點,言外之意就是嘲弄原作不如譯作,而且藉此譏諷利用非母語創作的失敗的地方。



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/rosylovesyou/5325632有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttont404pw 的頭像
    suttont404pw

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    suttont404pw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()