close

法納加羅文翻譯
舉凡愛閱之人,對藏書樓應當都不陌生,或許天天有難以計數的人進進出出的,華碩翻譯公司們最常造訪的那間、離我們自家比來的那座,也隱含著我們可能不曉得的故事,《映初藏書樓》所乘載的,與其說是歷史、是回想,倒不如說是感情,那是逾越時空並且再真實不外,不是決心不去說起,就可以夠抹滅得一乾二淨。




跟著時候的推移,所謂的轉變其實不單單在說話上顯現,也有愈來愈多的年青人,在五斗米或前程的考量下,選擇飄洋過海,除了進步對岸,少不了在母語非中文的國度奮鬥的,姑且不論這群人,光是臺灣,就有幾多人負笈肄業,或離鄉背井出外打拼的,還在統一個島上,就已不免心生思鄉之情,更不消說那些只能搭飛機飛回家的遊子。




「這麼多年,我已經釀成一個自己也認不出來的人了。」

「她哭了,用手帕擦去眼角淚水,讓我想起父親走時華碩翻譯公司如同也是如許子。」

是遊子都邑想家嗎?也許有人流連忘返也說不定,都說天高皇帝遠,總覺得離怙恃的視野遠遠的,呼吸到的才是自由的空氣,更或許有人畢竟在異域置產,或索性以公民身分假寓他國,是說,當鼓起歸根的動機時,事實哪裡才是根、要歸向何處,對某些人而言,別說謎底可能沒有那麼肯定,也許連想都還沒想過。

【內容介紹】
攤開世界地圖,臺灣固然只有彈丸點大,但不可否定的,確切是一個文化薈萃的處所,對6、七年級生來講,從父執輩或祖怙恃那一代最先,走過日治期間、中美斷交、二二八等事件,因著如許的時期背景,在這個副熱帶島嶼上人們的平常生涯用語,已經摻雜著多種說話,更不消說現在這個時期,走在街上三不五時就可以碰到外國人,能聽獲得的說話也就更多了翻譯

吳艾庭
出生成長於1980年月的台灣台北,在紐西蘭、美國、西班牙留下追求外語的足跡,最後於英國倫敦大學獲得大眾傳佈碩士學位翻譯結業後返回城市偏郊,開辟英文創意教育,2010年移居異鄉,起頭在書寫的國家裡創作故事,今朝居住於新加坡翻譯
臉書粉絲團:https://www.facebook.com/aitingwriting/

作者/吳艾庭
◎頁數/336
◎裝訂/平裝
◎ISBN/9789869503839
◎出書日/2017.9.1
◎出書社/大旗出版社
◎叢書系列STORY

藉由十個章節、九個腳色的視角,拼湊出逾越半世紀的故事,時空膠囊被揭開的同時,我們瞥見對不公義社會的控告、對人生際遇的抗拒和憤怒,也看見了自華碩翻譯公司意識的覺醒、對自由的嚮往與爭奪,更感觸感染到對生命及夢想的對峙,即便光陰荏苒,我們依然可以或許清晰地看見,刻在感情上的印記翻譯

過去與現代交叉而產生出的,除改變,也佈滿不少矛盾、困惑,撇開歸根不談,是要承接家業、適應怙恃的安排,照樣聽從自己的心、走本身更想走的路,應該或多或少都掙扎過,各個歲數層的人,帶著幾乎全然分歧的記憶、表情和懊惱拜訪映初藏書樓,同時卻有一群人的人生,在藏書樓外各自睜開,卻因著藏書樓而有了意想不到的交集。

如果不是胡安,小銳不會曉得什麼是愛,也不會有機會找回本身,放下自我禁錮的枷鎖,但假如沒有碰見泊一,生怕她也沒有勇氣去面臨沒有胡安的將來。
【作者介紹】
如果不是父親的遺言,泊一不會再次與面前落淚的女孩有所交集,也不會回到台灣這個小島,發現封存二十多年的映初藏書樓背後,埋藏了父親不欲人知的祕密。
泊一與小銳,兩個出身懸殊的年青人,因為映初藏書樓而重逢,也是以發現他們上一代不為人知的故事,解開圖書館被長年封存的啓事。


以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/junemama/post/1372095785有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttont404pw 的頭像
    suttont404pw

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    suttont404pw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()