close

日語口譯

翻譯:世大運獎金我想賺、又但願賺美網獎金,真的很想雙方的獎金都想拿好拿滿,辛公主跟世大運裁判長都協助幫我去喬美網賽程,沒喬成又不是我的錯。

原文:但身體不適是沒想到的不測,其時身體狀況經過現場大夫判定才做出棄賽決意。這造成大師誤會和紛擾不斷,我小我要負最大責任。稀奇向混雙同伴謝政鵬說聲對不起,歉仄沒能一路奮戰,在故鄉主場獲得更好成就。也要向所有關注世大運的伴侶及球迷說抱歉,原本但願能幫台灣在女雙、混雙和女團都拿金牌,讓人人失望了翻譯

翻譯:華碩翻譯公司這不是來講明晰嗎。

網球好手詹詠然今(11)日首度透過Facebook向世大運混雙同伴謝政鵬報歉,並針對外界質疑的退賽風浪作出說明,激發正反兩方評價翻譯有網友就將詹詠然近400字的聲明文簡短翻譯,濃縮為短短150字,簡單好懂的反方解讀,不到2小時即被PTT網友推爆翻譯

原文:2017世大運在台北舉行,美網賽事緊接厥後,我想為故鄉出賽,又希望爭奪美網機會,真的很想統籌翻譯我的同伴辛吉絲(Martina Hingis)協助向美網大會申請,讓女雙首輪排到8/31之後再打,世大運混雙若進金牌戰,裁判長也願行文至美網說明翻譯

0828世大運網球女子集體中華隊詹詠然、詹皓晴 圖/記者林敬旻攝

原文:很抱歉報歉和申明晚了些,但因我必須先專心在場上。身為活動員,只有拿出更好成績,才能不辜負球迷們對我的撐持和等候。我會繼續努力,感謝大家。

詹詠然28日打完女雙奪金後,隨即因為身體不適,從世大運混雙決賽中退賽;31日卻被民眾直擊現身美網練習場,精神奕奕地練球,被各界質疑裝病,但詹詠然直到11日奪下美網女雙冠軍後,才首度針對退賽事宜作說明。

詹詠然的原始聲明,在PTT八卦板上被噓爆,但網友st210113濃縮翻譯後,該篇聲明卻被推爆,讓網友直呼「翻譯公司不要這麼專業好不好」、「專業師爺4ni」、「翻譯切近原意」、「你翻譯系?」、「專業,跨越一百分」,但也有網友仍支持詹詠然,認為「選擇獎金高的也沒錯啊」、「她愛錢有什麼錯,錯的是她世大運沒有活動員精神吧」。

翻譯:我拿到美網冠(ㄐㄧㄤˇ)軍(ㄐㄧㄣ)了,感謝人人。

▲詹詠然(左)因身體不適,臨時退賽。(圖/記者林敬旻攝)

翻譯:會棄賽是醫生說的,A鵬、球迷歹勢啦,都是不測跟誤會,華碩翻譯公司負最大責任行了吧。

生活中心/綜合報道

◎網友翻譯對比文以下:

原文:人人好,華碩翻譯公司是詠然翻譯一直心繫世大運因華碩翻譯公司而起的風浪,但必須集中精神在美網應戰,是以閉幕後第一時候跟人人說明。

翻譯:台灣生成神力女超人 於 美國紐約

原文:詠然 於 美國紐約2017/09/10



引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=293381有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttont404pw 的頭像
    suttont404pw

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    suttont404pw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()