close
韓語口譯證照〈鍾〉佬
✓má(馬):〈閩南〉話(〈臺〉語)上聲,轉為通俗話(國語)上聲,如〈臺灣〉〈澎湖縣〉〈馬公〉,原名「媽宮」,以本地的媽(音馬)祖廟得名翻譯說不定〈金門〉、〈馬祖〉的〈馬祖〉就是「媽祖」。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
⍻máu(毛上聲):固然聲母有出來,但是「冇」是「無」音來的,不是「毛」音來的,故不建議翻譯此字典音可能尚有來曆。
字 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/47416702.html 聽過〈香港〉地鐵車廂廣播把「鰂魚涌」讀做「賊魚沖」。 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58434136.html | 備註 |
奀 | zëg【翻譯】跨方言「拿字音讀」推測隨錄——奀、仔、冇「〈麥奀記〉」(Mëgngên Gàei)的店名,用通俗話(國語)要怎麼稱呼? |
✗móu, mò(某、「出沒」的「沒」):照〈廣州〉話(〈粵〉語)讀,思疑錯誤,況且「某」是錯誤音讀(見上面第二節)。
✓jì
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32751666.html
字 ✓má 〈香港〉有一家粥麪店叫〈麥奀記〉翻譯「奀」〈廣州〉話(〈粵〉語) ✗mâ(「爸媽」的「媽」):照字讀,不建議翻譯 | 廣州話 這兩個字,之前介紹「跨方言撞字」(註八)時講過。 ✓hêi 讀音嚴重退化(註二),所以必需找出真實的聲母、韻母和音調,才能拿到其余方言。 ⍻mú | ✗zái 讀「銀根切,銀陰平」(ngên)。通俗話(國語)擬音, ⍻hâei 除不能把一樣讀音照般(如「退休」讀「退燒」☺)外,也要注重,因為普通話(國語) http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/48321654.html | ✓ên(恩):因為〈廣州〉話(〈粵〉語)的「鵝聲母」(疑母:註四),通俗話(國語)沒有,所以把聲母去掉,轉為通俗話對應的音節,華碩翻譯公司第一次把「〈麥奀記〉」用國語講就是「麥恩記」翻譯 | ||||
鰂 | 通俗話 註六:通俗話(國語)「入聲」復興——讀音復興六之一 ✓hêi(希雞切):嫌疑正音,但可能因忌諱被改音(註三)翻譯 ✓jì(鯽):「鰂魚」疑是「鯽魚」,故「鰂」可視為「鯽」(「遊人如鯽」的「鯽」)的異體字而讀「鯽」。 ⍻mú(母):同樣不建議。 ⍻zí(子):這是當成「子」字訓讀(註五),或讀成這個字用在通俗話(國語)經常使用詞「細心」裏的「子」音。今天〈臺灣〉有人建議「仔」字照「子」字訓讀,如〈閩南〉話(〈臺〉語)的「筒仔米糕」(仔:訓讀:註五)普通話(國語)讀「筒子米糕」。 | phànn | ✗zái(宰):這是最接近的讀音,如「牛崽褲」讀「牛宰褲」,但不是轉換出來的,所以不建議翻譯 ✗zêi(賊):「鰂魚」不是烏賊(墨魚),而「賊」字固然「去入聲讀音」(註六)是zêi,會恢復為「則」音,字構成是從「戈」,「則」聲(註七),目下當今的寫法是異體字,況且「烏賊」不是「竊賊」,用「賊」字反而多是假借。所以沒有需要把「鰂魚」的「鰂」字也仿照「賊」字改讀「去入聲」讀音翻譯 ⍻hâei(希):字典音,尚可接管。 | ngên | ✗zêi | móu | 冇骨消:植物名。 |
仔 2、從〈廣州〉話(〈粵〉語)拿到普通話(國語) 3、從〈閩南話〉話(〈臺〉語)拿到其他方言 ✓pàn, pàng(盼、胖):以「phànn」的鼻化元音韻母可能來自鼻音韻尾推論,小我建議讀「盼」。也有人說讀「胖」翻譯 ⍻máu 「〈摩醯首羅〉」(註一)這個名稱裏的「醯」字,〈廣州〉話(〈粵〉語)怎麼讀? 鰂魚涌:地名。「涌」讀「沖」,為「鹹淡水交壤處」翻譯 | 媽祖:民間信仰人物名。 | zéi |
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57784932.html
註五:跨方言「借字訓讀」隨錄
註二:普通話(國語)同音字的來龍去脈
圖片濫觞網頁:鰂魚涌站
「恩」(ên)照樣「銀陰平,音因」(yîn)? "65306", {});
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據
✓jí
註八:白話文(書面語)、方言,撞字、撞詞隨錄
註三:廣州話(粵語)本音與「隱諱」式變音
✓jí(「人才輩出」的「濟」):把「仔」讀為「齎」的上聲,可能比力符合轉換出來的後果。
✓jí
註八:白話文(書面語)、方言,撞字、撞詞隨錄
字 | ✗sî http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37792727.html | 備註 | |
醯 小時候讀的《提燈的女孩》中「媽祖」兩字,用通俗話(國語)要怎麼讀? 註七:本字與「改變聲符」式異體字 | ✗mâ ✓pàn翻譯社 pàng 1、從通俗話(國語)拿到〈廣州〉話(〈粵〉語) 註一:《地藏經》有此字 | ✗sî(絲):「退燒」模式,錯。 | má http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49226834.html |
註三:廣州話(粵語)本音與「隱諱」式變音
✓jí(「人才輩出」的「濟」):把「仔」讀為「齎」的上聲,可能比力符合轉換出來的後果。
2016年7月4日(一)增補:「仔」的「子」音
✗yîn
⍻zí
字形起原:經常使用的字形圖檔網站
✓wú(武):「冇」是「無」音來的,所以讀「武」可能對照對。
✓zê(則):假如要「拿字音讀」,應當會照同音字「則」字讀。
✓zê
附註
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
⍻yîn(因):這是認為古「疑聲母」會轉為普通話(國語)「我」字或「銀」字的韻頭,又因為這是「銀」字的陰平,所今後來曾這樣想。然則,因為通俗話(國語)「銀」字今日的韻頭多是演化出來的韻頭,而不是古「疑聲母」的化身,所今後來摒棄。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/34298355.html
註四:通俗話(國語)裏已消失的讀音
https://zh.wikipedia.org/wiki/鰂魚涌站#/media/File:Quarry_Bay_Station_2014_02_part1.JPG
✓wú
2016年6月30日(四)
2016年7月3日(日)補充:「鰂魚涌」的「鰂」字
「冇骨消」(phànnkütsiâu)這種〈臺灣〉植物的名稱,用通俗話(國語)要怎麼讀?
來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58510345.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜