close

法律翻譯公司服務

(なが)れて ()れてから                流著 直到乾涸為止 所以

こぼれてしまう 「行()かないで」           溢流出說不要離去

2850

受話器(じゅわき)をはずしたままね (はな)し中(ちゅう) 拿下電話聽筒情形呀 倒是通話中

(なみだ)も捨()てて (なさけ)も捨()てて揮去淚水也好 狠下心來也罷

第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱)karaTubeさん

日文進修

刊行:1981

(つづ)けてきたけれど          跟漢子扮演出著一齣戲(倒裝句)

(かく)しておいた言葉(ことば)がほろり埋沒在心中的話會簌簌地

土曜(どよう)でなけりゃ 映画(えいが)も早(はや)還不是禮拜六的話 要看片子也還早

悪女(あくじょ)になるなら                  如果成為壞女人的話

こぼれてしまう 「行()かないで」           溢流出說不要離去

 

月夜(つきよ)はおよしよ                    有月亮的夜晚很好呢

あなたの隠(かく) あの娘()のもとへ為了快點把你讓渡出來 好回到被

 

      本曲林佳儀國語翻唱版「愛迷惑黃鶯鶯國語翻唱版「等著回覆王菲粵語翻唱版「翻譯公司真愛華碩翻譯公司夏妙然粵語翻唱版「落空就落空陳迪匡粵語翻唱版「日曜日下戰書翻譯公司看看若幹港台歌星搶著翻唱日本演歌呢 !中國人要好好檢討而應自立自強呀!

悪女(あくじょ)になるなら                  若是成為壞女人的話

 

(なみだ) ぽろぽろ ぽろぽろ   而淚水 撲簌 撲簌 撲簌 撲簌地

あなたを早(はや) (わた)してしまうまで你所藏起來的阿誰女子的身邊為止

      日文:いられない=不劃定規矩動詞的居る語尾第三段改第一段+れる成被動態但此處被假借為可以或許解,但最後る直接刪掉+ない=不可以...なけりゃ=否認詞的ない語尾第改第+れば條件形,れば可改成白話化的りゃ=...的話

      中島みゆき的歌詞又長又很難翻譯要花很多時候考據請列位看官將本網站的中譯版視為正解而珍惜著翻譯

原唱:中島みゆき

壞女人

(こお)えて帰()れば わざと捨()てゼリフ凍著身體回抵家時 故意說上幾句即興台詞

マリコの部屋(へや) 德律風(でんわ)をかけて撥了通電話到麻里子的房間

*****生字註解在補寫中*****德律風をかけて=德律風を掛けるて=不是掛德律風喔 是打德律風的意思遊んでる=遊んでる続けてきた=続けて来たわりと=割りと=異常地そうそう=早早=立刻つきあわせても=付き合うわせるても居られるわけもない=居られる訳もない帰れるあて=帰れる+当てはずしたままね=したままねなりすぎる=なるり+過ぎる隠しておいた=隠すして+置くいたこぼれてしまう=溢れるて仕舞う行かないで=行くかないで泣いて=泣くいて流れて=流れるて涸れて=涸れるてつけぬ=付けるぬ買って=買うってつけたなら=付けるたなら待って=待つって凍えて=凍えるて帰れば=帰るれば捨てゼリフ=捨て台詞;捨てて=捨てるて尽かす=尽かす渡してしまう=渡すして+仕舞う

(なみだ) ぽろぽろ ぽろぽろ   而淚水 撲簌 撲簌 撲簌 撲簌地

悪女(あくじょ)になるなら                  若是成為壞女人的話

裸足(はだし)で夜明(よあ)けの電車(でんしゃ)で泣()いてから就會光著腳丫在早晨的電聯車上墮淚 所以

(かく)しておいた言葉(ことば)がほろり潛藏在心中的話會簌簌地

 

悪女(あくじょ)

あのこもわりと (いそが)しいようで但那個女孩像十分繁忙的模樣

裸足(はだし)で夜明(よあ)けの電車(でんしゃ)で泣()いてから就會光著腳丫在清晨的電聯車上墮淚 所以

影片(中島みゆき演唱)提供者:Kaori Yumiさん

深夜(しんや)のサ店(てん)の鏡(かがみ) 對著深夜的咖啡館裏鏡子

そうそうつきあわせてもいられない             沒設施立即來往

 

(かえ)れるあての あなたの部屋(へや)即便可以或許回到的方針之你的房間

あなたが早(はや)く私(わたし)              為了讓你快點對我

作曲:中島みゆき

ホテルのロビーも いつまで居()られるわけもない總不能一向待在飯館的大廳裏

夜明(よあ)けを待()って 一番(いちばん)電車(でんしゃ)期待早晨的第一班電聯車

月夜(つきよ)はおよしよ                    有月亮的夜晚很好呢

素直(すなお)になりすぎる                      我變得過份馴服

      本曲歌詞中的『月夜はおよしよ』=月夜++冠詞お+形容詞良し+感嘆詞よ=有月亮的夜晚很好呢。

中島みゆき

愛想(あいそう)を尽()かすまで                 耗盡好感為止

翻譯:林技師

 

(おんな)のつけぬ コロンを買()って 買了女人用不著的古龍水

素直(すなお)になりすぎる                      我變得過份馴服

 

      本曲歌詞中言葉捨て台詞(ゼリフ)台詞,原本離別唸清音的せりふ,但跟前面名詞的字並列,就得離別唸成濁音的ぜりふ,誰叫你要當老二,當老大(排在前面)就不會變濁音。

(おとこ)と遊(あそ)んでる芝居(しばい)           雖然她正繼續

悪女(あくじょ)になるなら                  若是成為壞女人的話

中島みゆき日文演歌悪女壞女人+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

      日文有很希奇名詞之稱謂例如:サ店=喫茶店=きっさてん=キッサテン=省略成「サ店」=咖啡館翻譯

(なが)れて ()れてから                流著 直到乾涸為止 所以

うなじにつけたなら                       抹在本身的脖子上時



文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/522727252-%E4%B8%AD%E5%B3%B6%E3%81%BF%E3%82%86%E3%81%8D%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttont404pw 的頭像
    suttont404pw

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    suttont404pw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()