close

結婚證明翻譯推薦

那麼,促使村上翻譯的最大身分是什麼?他說:「幾近可說是興趣」、「翻譯是費時又純真的工作,假如不是喜歡就做不了」,因為「喜好」,盡力也「不以為苦」翻譯

4

當然,村上「准確的翻譯,理論上是不成能的」,這句話值得省思翻譯一樣的「准確的讀法,理論上也沒有」。是以,「忠厚原文」的「原文」,其實,不是只有一種解讀,是複數,或多半。

然而,村上選擇翻譯的標準或原則又是什麼呢?他說,確切有想翻的小說,和不想翻的小說,重點不在於是不是優劣或喜歡與否,而是本身是不是能「承當」(commit)翻譯也有好小說,喜好的小說,但自己不想翻,或翻不了的環境翻譯

2

日本近代早期大量翻譯西洋文學,造成日文體裁的大改變。現在我們看到的日文,實際上是揉合西洋的產物,與安然朝女作家創作出來傳統的化名文章,不但「判若兩人」,和「和漢夾雜文」相比亦大異其趣。純潔的體裁,可能已不存在,仿佛也沒需要對峙其純潔。

進一步說,村上透過翻譯想學的又是什麼?不是寫像他們一樣的文章,也不是文章的技能,而是「具更大意義的工作翻譯那是旁觀世界、截取世界——他們的光鮮視線」,又說:「翻譯對作家有益的是,可以細細磨練、闡發一流作家寫的文章。翻譯是極真個熟讀。疇前,人們手抄《源氏物語》……固然費事也需要時候,但相對的,可以鉅細靡遺化為本身的東西。……現代我們翻譯者也在做跟那溝通的事。」

「只要繼續翻譯,我從新熟悉本身是發展途中的作家。這世界有很多卓越作家,並且現在新人輩出,華碩翻譯公司要跟他們進修的還很多。」村上的宣佈除顯示作家的謙遜立場,仿佛已預告現代日本文學史,村上的翻譯無疑的會留下無可抹滅的一頁!

村上說:「除了少數破例,沒需要斟酌體裁。只要傾聽文章的韻律,譯文的體式格局(體裁)就自然決意了翻譯」再者,對於進修者提出「譯成像日本作家寫日文的文章,小說那樣天然、大度的日文」的問題,村上坦言:「弗成能!」進一步指出:「捨棄自我,忠厚原文,不要陷入套公式的天然翻譯就好了翻譯

村上起頭翻譯費茲傑羅作品當時,日本幾近看不到費茲傑羅的作品,那時村上有著強烈推廣的意識,首要是「小我喜歡」翻譯跟著村上的名望上升,費茲傑羅的作品幾回再三「重版出來」,而文娛色采濃重的錢德勒和約翰‧艾文的小說,由於村上的翻譯超出了大眾文學與純文學的框架,以「有趣的小說」印象受到日本讀者的愛好翻譯將翻譯小說從教化主義的重壓解放,增添讀者的選擇,村上的功績不小翻譯

翻譯多了,不免受到原著或原文的影響,是以,有人說村上的體裁是英文的翻譯體翻譯「翻譯體」的說法,不一定是負面意思,卻點出村上文章的一個特徵。

村上的翻譯觀或翻譯法又若何?一般有直譯與意譯之分,其實,有相當經驗的翻譯者當可領會,沒有截然的二分法,有時常常並用。村上認為原作與譯作有猶如卵雙胞胎,但還是個體的自力體。有時譯者會在序或前言申明若何選擇、決議採何種體裁。對此,村上感覺是多餘的,他說:「翻譯要捨棄自我。」意思是不要以本身的文體翻譯不同作家的作品。「假如要顯示自華碩翻譯公司,那創作就好了。」對此,小我深有同感,不管譯文多通順、優美,若是翻譯體裁差異甚大的作品,結果翻出來的「調調」一樣,我不認為是好的翻譯。因為看不到原作者的真面貌。固然,無論若何積極捨棄自我,不可能百分之百消逝是可以預感的。

1

「為何翻譯?」村上是比來幾年諾貝爾文學獎呼聲最高的人選之一,儘管村上迷年年心中吶喊就是今年,就是本年;但適得其反,如今仍處於「就是來歲!」的等候狀態。從比來出書的《殺了騎士團長》已銷售130萬正本看,今朝村上還是日本讀者最多的作家,無人能與匹敵。是以,村上不管寫小說或者寫專欄或演講的報酬率相信都比翻譯超過跨過許多,明顯如他說翻譯「不是為了錢,是相當肯定的」,因為「翻譯書的發賣量不是那麼大,相當費功夫,以本錢效益比(cost performance)來看,不是好的工作」翻譯

3

綜觀村上七十本的翻譯作品,有學者指出一大特點是「完全感受不到教養主義的空氣」,前衛的、說話嘗試性稠密的作品不在翻譯之列,也不以文壇的評價為指標。選的都是村上喜好的作品。

手邊的《村上春樹 翻譯(幾近)全工作》是本年三月出書的村上最新作品翻譯封面四段書架裡站滿村上的翻譯作品翻譯專業作家,翻譯這麼多作品,不敢說後無來者,最少應是前無前人吧?

細究村上的翻譯,由來已久。高中時代讀美國小說,即測驗考試翻譯,固然那時應無出書的計畫,只是看成進修與樂趣。在《翻譯夜話》村上說:「華碩翻譯公司對翻譯最初感樂趣的是卡波提(Capoto)。」無意偶爾間讀到時,對其文章之美,深受打動,久久不能自已。「藉著轉換成日語,本身仿佛也介入此中」,還可以「感受到心靈被洗滌的喜悅」。村上春樹1979年以《聽風的歌》獲群像新人獎,登上文壇。二年後即出書第一部翻譯作品,為美國作家史考特‧基‧費茲傑羅(Scott Key Fitzgerald)的作品。以後三十六年間翻譯了七十本作品。

另外,還有一個主要的身分是,「透過翻譯,自己是不是可以學到工具?」他認為八○年代提姆‧奧布萊恩(Tim O'Brien)、約翰‧艾文(John Irving)、瑞蒙‧卡佛(Raymond Carver)三人是美國最有力的作家,「我從那三人最少可以學到些什麼,想吸收養分」所以翻譯了他們的作品翻譯



本文引用自: https://udn.com/news/plus/9434/2650846有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttont404pw 的頭像
    suttont404pw

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    suttont404pw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()