close
今天我來寫大家介紹「~やすい、~にくい」的翻譯,
各人也就當作趁便學習他們的概念。
「結論」
------------------------
10. このペンはインクがあまり出なくて、書きにくいです翻譯
很欠好寫、很難寫
このケーキは簡単で、作りやすいです。
很好做
「~やすい」的根基概念是「方便」;
「~にくい」的概念是「不便利」。
但配合分歧的動詞,
卻會泛起不同的翻譯。
このお酒はきつくて、飲みにくいです。
喝起來不順口
我剛剛在翻譯的時辰,
自己也默默地感覺,
彷佛都可以翻成「很好…」,
「很欠好…」翻譯
この魚は骨が多くて、食べにくいです。
吃起來很麻煩
この新聞は字が小さくて、読みにくいです翻譯
很欠好閱讀。
この装置はデザインがよくて、操作しやすいです。
操作起來很利便
在教日文的過程當中,
華碩翻譯公司發現若是學生進修時,
接觸到的是比力好的翻譯,
絕對有助於他將所學利用於白話中翻譯
このパソコンは軽くて、持ちやすいです。
攜帶起來很輕易
(用鉛筆也很好寫,用原子筆也很好寫,用螢光筆則不太會暈開)
この単語は長くて、覚えにくいです。
很難背獨一的特例是「食べにくい」,
因為它不克不及翻成「很欠好吃」,
這時候就要換成「吃起來…」的句子。この歌は難しくて、歌いにくいです。
很欠好唱
やすい、にくい的翻譯
このカメラは便當で、使いやすいです翻譯
用起來很利便
文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/26959112.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜