close

文件翻譯

今天我來寫大家介紹「~やすい、~にくい」的翻譯,
各人也就當作趁便學習他們的概念。

「結論」

------------------------

10. このペンはインクがあまり出なくて、書きにくいです翻譯
                
很欠好寫、很難寫






このケーキは簡単で、作りやすいです。
         
很好做


「~やすい」的根基概念是「方便」;
「~にくい」的概念是「不便利」。
但配合分歧的動詞,
卻會泛起不同的翻譯。


  • このお酒はきつくて、飲みにくいです。
             
    喝起來不順口

    我剛剛在翻譯的時辰,
    自己也默默地感覺,
    彷佛都可以翻成「很好…」,
    「很欠好…」
    翻譯

    この魚は骨が多くて、食べにくいです。
            
    吃起來很麻煩

    この新聞は字が小さくて、読みにくいです翻譯
            
    很欠好閱讀

  • この装置はデザインがよくて、操作しやすいです。
            
    操作起來很利便


  • 在教日文的過程當中,
    華碩翻譯公司發現若是學生進修時,
    接觸到的是比力好的翻譯,
    絕對有助於他將所學利用於白話中翻譯



    このパソコンは軽くて、持ちやすいです。
            
    攜帶起來很輕易

    (用鉛筆也很好寫,用原子筆也很好寫,用螢光筆則不太會暈開)



      1. この単語は長くて、覚えにくいです。
                
        很難背

        獨一的特例是「食べにくい」,
        因為它不克不及翻成「很欠好吃」,
        這時候就要換成「吃起來…」的句子。

      2. この歌は難しくて、歌いにくいです。
                
        很欠好唱



  • やすい、にくい的翻譯

    このカメラは便當で、使いやすいです翻譯
            
    用起來很利便



    文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/26959112.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
    arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜
      創作者介紹
      創作者 suttont404pw 的頭像
      suttont404pw

      這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!