close

現場口譯

7.  The elements of translation strategies are listed below:

6.  The developmental sequence is summarized below:

這個架構包含以下

列入考量的因素包含如下

發展順序總結以下

(2) The following are examples of…

(1) The following is an instance of…

原載於結合新聞網校園展覽會,http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=12&f_SUB_ID=472&f_ART_ID=28887

從以下實例可以印證。

翻譯策略的要素表列如

他們提倡的原則以下

3.  Factors taken into consideration include the following:

4.  The framework consists of the following:

2.  This can be seen in the following example.

其他常見的句型請見下例:

「以下所述…」以as follows表達是習用法,但很多人常誤寫成*as following,需多加留意翻譯也可用the following來表達「如下」或「如後」的意思,不過以後所接動詞該用單數或複數則要視其對應的名詞而定,以下例:

以下是…的實例

5.  They advocated principles such as the following:

以下是…的實例

1.  This can be seen in the following terms.

鄙人文中可以印證。



本文引用自: http://blog.udn.com/trjason/361930有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttont404pw 的頭像
    suttont404pw

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    suttont404pw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()