close
馬爾他文翻譯.不要誤用入聲字(註一)——這最重要;
http://www.youtube.com/watch?v=VGtFHiLQHos
至於「east」和「yeast」的辨別,則可以參考「古喻聲母」選字(註九)翻譯
ài
並用「其他方言」和「古音」查抄,這也是「讀音復興」的利用:

ngài
.不要用錯韻尾(註三)
歌:回來半島上(Torna a Surriento),廣州話(粵語)
文讀:
.不要用錯聲母(註二);
ngài,
http://www.youtube.com/watch?v=V18G_FSr-xs
因為寫出來就是書面語,各類方言的人會讀,所以要注意幾個原則,
以〈大陸〉通用譯名為準,但現在把〈莫恩〉改譯〈摩恩〉(註五)。
歌:我嘅太陽('O sole mio),廣州話(粵語)
ngài

譯名用字,要像原文,但因為本日很多人利用普通話(國語)選字,所以,
hiànn
因為「不誤用入聲字最重要」,所以本人在《魂魄出竅奇譚》(註四)
白讀:
「埃」字對不合錯誤?謎底是對的,見下面《艾維塔》一節。
附註
gài;
òi
âi
yì
又音:
《別為華碩翻譯公司哭喊》來自《艾維塔》還是《艾薇塔》?
yì
本人曾在Evanston念書,直覺叫〈愛文斯頓〉,乃至〈愛文斯鎮〉
(字尾「ton」是「town」的意思),字典叫〈埃文斯頓〉,於是跟着用。
yì
與「we」的「韋」或「wi」的「威」辨別。「薇」則仿佛是女性分化字,
「意」和「義」,在通俗話(國語)和〈廣州〉話(〈粵〉語)都只差在聲調,
影齊去寘
yì
新國音
【翻譯】譯名,用字可用「其他方言」及「古音」搜檢

聲調不同並與「愛」字同音,但用〈廣州〉話(〈粵〉語)和〈閩南〉話(〈臺〉語)
就可以發現是「古疑聲母」字(註七):
yì
歌:別為我哭喊(Don't cry for me Argentina),艾維塔(艾薇塔)(Evita),廣州話(粵語)
ài
〈鍾〉佬
ài
心部九畫:
但倒是「古微聲母」字(註八)。
影開去隊
讀音復興
1、〈「埃」文斯頓〉
yì
註一:通俗話(國語)「入聲」復興
義
老國音
âi
《別為我哭喊》所來自的音樂劇,名稱音譯為《艾維塔》仍是《艾薇塔》?
備註意
gì
註四:《出體遊記》系列;《航向未知》系列;《靈魂出竅奇譚》
艾
註七:疑母——姨母、移母、懶音、冗音
ài

廣州話閩南話
註六:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
二、《艾維塔》照樣《艾薇塔》
文章標籤
全站熱搜