close

馬爾他文翻譯.不要誤用入聲字(註一)——這最重要;
http://www.youtube.com/watch?v=VGtFHiLQHos

至於「east」和「yeast」的辨別,則可以參考「古喻聲母」選字(註九)
翻譯

ngài

ài
並用「其他方言」和「古音」查抄,這也是「讀音復興」的利用:

ngài

.不要用錯韻尾(註三)
歌:回來半島上(Torna a Surriento),廣州話(粵語)
文讀:
.不要用錯聲母(註二);
ngài,
http://www.youtube.com/watch?v=V18G_FSr-xs
因為寫出來就是書面語,各類方言的人會讀,所以要注意幾個原則,

以〈大陸〉通用譯名為準,但現在把〈莫恩〉改譯〈摩恩〉(註五)。
歌:我嘅太陽('O sole mio),廣州話(粵語)
ngài


譯名用字,要像原文,但因為本日很多人利用普通話(國語)選字,所以,

hiànn
 

因為「不誤用入聲字最重要」,所以本人在《魂魄出竅奇譚》(註四)
白讀:
「埃」字對不合錯誤?謎底是對的,見下面《艾維塔》一節。
附註
gài;

ài
òi
âi


yì


又音:

《別為華碩翻譯公司哭喊》來自《艾維塔》還是《艾薇塔》?

本人曾在Evanston念書,直覺叫〈愛文斯頓〉,乃至〈愛文斯鎮〉
(字尾「ton」是「town」的意思),字典叫〈埃文斯頓〉,於是跟着用。



與「we」的「韋」或「wi」的「威」辨別。「薇」則仿佛是女性分化字,
「意」和「義」,在通俗話(國語)和〈廣州〉話(〈粵〉語)都只差在聲調,
影齊去寘
yì
新國音

【翻譯】譯名,用字可用「其他方言」及「古音」搜檢


聲調不同並與「愛」字同音,但用〈廣州〉話(〈粵〉語)和〈閩南〉話(〈臺〉語)
ôi;
就可以發現是「古疑聲母」字(註七):


歌:別為我哭喊(Don't cry for me Argentina),艾維塔(艾薇塔)(Evita),廣州話(粵語)
ài

〈鍾〉佬
ài
心部九畫:
但倒是「古微聲母」字(註八)。
影開去隊
讀音復興
1、〈「埃」文斯頓〉


註一:通俗話(國語)「入聲」復興
 
老國音
âi
《別為我哭喊》所來自的音樂劇,名稱音譯為《艾維塔》仍是《艾薇塔》?
備註
gì
註四:《出體遊記》系列;《航向未知》系列;《靈魂出竅奇譚》
 


註七:疑母——姨母、移母、懶音、冗音
ài

廣州話閩南話
註六:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節

二、《艾維塔》照樣《艾薇塔》

古音
古音
疑齊去寘

備註

ài
至於「頓」字,會發現聲母誤用濁音字(註六),但行之有年,很少人會想改。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46109883.html

註九:影喻母——哪一個才是零聲母,和喻母是不是分兩種
至於「維」是〈大陸〉音譯習慣「ve」或「vi」的習用字,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44335117.html
《回來半島上》來自〈意大利〉照舊〈義大利〉?
"65306", {});
零、總原則
âi
謎底是「二者皆非」翻譯因為「艾」字,用通俗話(國語)讀只會以為只與「埃」字


比來有人討音翻譯名詞用字翻譯
http://www.youtube.com/watch?v=cV2TaMv2Emc
疑開去泰


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49226834.html
廣州話閩南話
可是,用〈閩南〉話(〈臺〉語)能發現「義」也是「古疑聲母」字:
ài
註二:通俗話(國語)「尖根音」復興
新國音
《回來半島上》和《華碩翻譯公司嘅太陽》,是〈意大利〉民歌照樣〈義大利〉民歌?
ngì

註八:微母——通俗話、廣州話、閩南話之移母
àai
三、〈「意」大利〉照樣〈「義」大利〉

讀音復興
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
 

註五:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
「塔」明顯誤用入聲字,可改用「他」(註五)。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html


註三:通俗話(國語)「鼻音韻尾」復興
影開平灰
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61682694.html
âi
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59928522.html
 

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57796025.html
老國音


âai
2018年4月7日(六)


以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62705207.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttont404pw 的頭像
    suttont404pw

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    suttont404pw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()