close
工程翻譯說不定可以得諾貝爾奬呢!
翻譯社 如許就差不多了 (誤
找個分歧性的日文學生一起看,幫翻譯....(華碩翻譯公司去罰站)
找個分歧性的日文學生一起看,幫翻譯....(華碩翻譯公司去罰站)
uuhp222 wrote:
沒錯,翻譯有什麼用,把馬賽克去掉的功能才厲害!
翻這幹麻 ?...(恕刪)
plusv wrote:
印象中是直接把日文語音變成英文語音
沒這麼誇大啦,這些錯誤都能靠智能說話進化逐漸修正到可接管的誤差內
不然就是明顯的詞不符現況惡魔的右手 wrote:
日本不是良多機械人嗎聽得懂人說的。 機械說話翻譯是一種人工聰明 它需要恰當的斷句闡發。
請問pc有語音翻譯...(恕刪)
請問pc有語音翻譯軟...(恕刪)
再多補一句常見的: 如許真的可以嗎?
從頭至尾都在 不要不要 好痛好痛 這裡不成以 要去了 好色喔~...(恕刪)
但只是"新聞"而已,不知道現實市面上線沒
語音都能轉了,轉成文字應該也不遠了
上線之後,過一陣子變成消費產品也不遠了
迷版字幕會亂翻是真的XD...有時刻明明沒講話,下面確有字幕跑出來
我記得年初看新聞,日本那邊彷佛有專為旅客提供租賃的翻譯棒
直接告知
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=5223918&p=2有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜