close
這裏就更是「商定」用分歧的字,翻譯分歧音節,以便辨別了。
三、今天有些方言讀為清音的古濁音字
一、聲母、韻母溝通,音調分歧
當讀音相同時,讀出來沒法分辯,只有寫法分歧翻譯
「利」和「里」一樣是「li」,只能仿照外語一樣的音翻譯聲調分歧,代表甚麼? "65306", {});
無音調的外語,譯名用字的音調,已沒成心義。
註一:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
2、讀音溝通
譯音人名、地名,有時用「利」、有時用「里」,何以故?
是錯選字。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
〈鍾〉佬
拼音法:採用的拼音法,和,讀音主要根據
字 | lög | [s] (桃樂絲) | [do] | lóu | 通俗話、廣州話 | 弗里曼 | lú | |||
多 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html | 貝絲 | tô 拉丁系說話)因為沒有音調,所以〈漢〉字的聲調不克不及代表外語的讀音。 | luò | Toby | tuô | Ruth | 廣州話 | 備註 | ||
路(露) 今天有些方言讀為清音的古濁音字,經常使用來翻譯原文的濁音音節。 | tuô 當聲母、韻母相同溝通時,兩字同音異調翻譯而外語(特指沒有音調的 | Logan | làei 另見下面第二節。 | [ru] | 通俗話 附註 | 原文音節代表 | Robin | lì | 若以古濁音考量,【翻譯】譯名,用分歧的字,翻譯分歧的原文音節 | |
魯 | 原文音節 | lô | ||||||||
洛 | 托比 | [to] | lòu | Bess | [li] 2014年11月10日(一) | Dorothy | duô |
是錯選字翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
送氣清音。
將來企圖:辨別「拉」(la) 與「喇」(ra)、「雷」(le)與「壘」(re),
然則,這裏卻「商定」用不同音調的字,翻譯分歧音節,以便辨別。
所以,就有心選分歧的字,尤其是分歧音調的字,來翻譯分歧的音節。
在清音方言者的口中,會感覺是與現有清音字同音異調。
字形起原:經常使用的字形圖檔網站
字 | láei 另見上面第一節翻譯 | Leeman | lù
|
文章標籤
全站熱搜