close

中文翻日語

多蘿西
sîi
這裏就更是「商定」用分歧的字,翻譯分歧音節,以便辨別了。
「利」、「里」
里(麗)
Beth
斯(絲)
三、今天有些方言讀為清音的古濁音字

一、聲母、韻母溝通,音調分歧

當讀音相同時,讀出來沒法分辯,只有寫法分歧翻譯
「利」和「里」一樣是「li」,只能仿照外語一樣的音翻譯聲調分歧,代表甚麼?
"65306", {});
無音調的外語,譯名用字的音調,已沒成心義。
[θ]
註一:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
普通話
 
[lo]
2、讀音溝通


譯音人名、地名,有時用「利」、有時用「里」,何以故?
魯思
貝思

原文舉例
luô
廣州話 備註
Tudor
洛根
是錯選字。
「莉」、「麗」
原文舉例
通俗話
lìlèi
[do]
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html

Leeta
làei
 
路塞
利曼
〈鍾〉佬

[ri]
拼音法:採用的拼音法,和,讀音主要根據
麗(里)

lög
[s]
(桃樂絲)
[do]
lóu
通俗話、廣州話
弗里曼


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html
貝絲
tô
拉丁系說話)因為沒有音調,所以〈漢〉字的聲調不克不及代表外語的讀音。
luò

Tobytuô
Ruth
廣州話 備註
 
路(露)
今天有些方言讀為清音的古濁音字,經常使用來翻譯原文的濁音音節。
tuô
當聲母、韻母相同溝通時,兩字同音異調翻譯而外語(特指沒有音調的
Logan
làei

另見下面第二節。
[ru]
通俗話
附註
原文音節代表
Robin

若以古濁音考量,

【翻譯】譯名,用分歧的字,翻譯分歧的原文音節

里
 

原文音節
lô

 

托比[to]
lòu
Bess
[li]
2014年11月10日(一)
Dorothy duô
 

是錯選字翻譯
Luther

莉塔

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
送氣清音。

羅賓
原文音節
若以入聲考量,

將來企圖:辨別「拉」(la) 與「喇」(ra)、「雷」(le)與「壘」(re),
[li]
利(莉)
[lu]
sîi

然則,這裏卻「商定」用不同音調的字,翻譯分歧音節,以便辨別。
 羅(蘿)
譯名舉例
麗塔
tòg
所以,就有心選分歧的字,尤其是分歧音調的字,來翻譯分歧的音節。
Freeman

廣州話 備註
在清音方言者的口中,會感覺是與現有清音字同音異調。
刁陀
字形起原:經常使用的字形圖檔網站
[ri]


 莉(利)
譯名舉例
譯名舉例
Rita


láei
另見上面第一節翻譯
Leeman


原文舉例

[ro]
甚至「萊」與「賴」、「勞」與「老」等通俗話複韻母音節。

其他舉例,見拙文《譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節》(註一)。


本文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttont404pw 的頭像
    suttont404pw

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    suttont404pw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()