close
俄語口譯證照কবে - আদ্র...(恕刪)
Celebrities — Adrian Grenier翻譯社 Olivia Wilde, Jessica Alba — popped up here and there to introduce musicians or to flog their own charitable efforts. But it was far more intriguing to watch various officials take a turn on the big stage: Secretary General Ban Ki-moon of the United Nations was bashful; the American ambassador to the United Nations, Samantha Power, was authoritative; and, Jim Yong Kim, president of the World Bank, was surprisingly limber and enthused. Ndaba Mandela, one of Nelson Mandela’s grandsons, led the crowd in a fevered call-and-response chant.
他在美國待比力久……
翻譯社 ফিলিস্তিনি পটভূমি翻譯社 একটি নতুন গান উপর, (মেরুদণ্ড-নিষ্পেষণ গুড় এর একচেটিয়াভাবে তৈরি" আমরা এখানে কি "Idan Raichel翻譯社 একটি ইস্রাইলি সুরকার翻譯社 সাথে এবং আলী আমর সাথে সঞ্চালিত যারা Alicia কি翻譯社 থেকে এসেছেন ) "এর গাজায় সম্পর্কে কথা বলা যাক / এর চি-শহরে সম্পর্কে কথা বলা যাক. এটা বড়-তাঁবুর সংগীত সাজানোর গ্রুপ singalong, মানে হতে পারে কি কর্মী সঙ্গীতের একটি সেকেলে ধারণা একটি প্রত্যাবর্তন জন্য অভিপ্রেত ছিল.
華碩翻譯公司自己翻的)
(以下是透過google翻譯再加上我本身翻的)
(以下是透過google翻譯再加上我本身翻的)

GG柑仔 wrote:
কবে - আদ্রিয়ান Grenier翻譯社 অলিভিয়া ওয়াইল্ড, জেসিকা Alba - সঙ্গীতশিল্পীদের পরিচয় করিয়ে দিতে বা তাদের নিজস্ব দাতব্য প্রচেষ্টা প্রহার এখানে সেখানে আপ popped. কিন্তু এটি বিভিন্ন কর্মকর্তারা বড় মঞ্চে একটি মোড় নিতে ঘড়ি অনেক বেশী কুচুটে ছিল: জাতিসংঘ মহাসচিব বান কি মুন লাজুক ছিল; জাতিসংঘে আমেরিকান রাষ্ট্রদূত সামান্থা পাওয়ার, প্রামাণিক ছিল; এবং, জিম ইয়ং কিম, বিশ্বব্যাংকের প্রেসিডেন্ট, আশ্চর্যজনক নমনীয় এবং enthused ছিল. আশরাফুলকে ম্যান্ডেলা, নেলসন ম্যান্ডেলার নাতি এক, একটি জ্বরাক্রান্ত কল-এবং-প্রতিক্রিয়া ভজন মধ্যে ভিড় নেতৃত্বে.
(以下是透過google翻譯再加上華碩翻譯公司自己翻的)
更繁重的靈感來自於艾莉西亞凱斯,他曾與以色列音樂家IDAN Raichel表演,以巴勒斯坦為背景和阿里阿姆合唱一首新歌”我們在這裡”,專門做玻璃娃娃的人製作的,那是一種給集團獨唱的國旗歌,追朔到以前音樂人士的意思。最近因為小弟在上一門翻譯課,因為小弟華碩翻譯公司最翻譯其實是很不擅長翻譯這類東西,究竟那是外國人的白話及他們的用法,就像我們講國語一樣,有許多俚語,請人人幫幫我一下,拜託~~
翻譯(該節目標榮譽是暗示跟他們一起表演,但他卻無處可見。)
Only in a few places did the music performed onstage veer into the neighboring territory of polemic. The Roots performed a moving version of Fela Kuti’s “Water No Get Enemy.” It was the sort of gesture that underscores this band’s value — it’s flexible, improvisationally deft, and unafraid of statement-making. (The show’s credits indicated D’Angelo was to perform with them, but he was nowhere to be seen.)GG柑仔 wrote:
只有在少數處所會轉向在鄰國土地的舞台表演。The Roots(樂團名稱)表演了費拉庫提: “水不找仇敵”的步履版。
眾多名人阿德里安格雷尼爾(Adrian Grenier),奧利維亞魏爾德(Olivia Wilde),潔西卡艾芭(Jessica Alba),跑來跑去並介紹音樂家們或反覆推廣本身的慈善努力翻譯但更有趣的遠遠是鑒賞各個官員輪流在台上演講,像是結合國秘書長潘基文是侷促不安的,薩曼莎電源是可托人的感覺,和金辰勇,世界銀行總裁是矯捷且熱忱的。Ndaba曼德拉曼德拉的孫子之一,率領眾人在這個熱烈的氣份一起隨著他唱。
這是第一段
ellen kao wrote:
進展大師幫幫我,哪裡需要點竄,或是哪裡是俚語,懇請大大們告不惜嗇地告知小弟我,拜託大家~~~~
我本身有翻譯過了,可是念起來很不順,想說來求助01上的神人~~
這是認真的答複文嗎哈哈樓上,我也笑了,কবে - আদ্র...(恕刪)
A more leaden approach to inspiration came from Alicia Keys, who performed with Idan Raichel翻譯社 an Israeli musician翻譯社 and with Ali Amr翻譯社 of Palestinian background, on a new song翻譯社 “We Are Here,” made exclusively of spine-crushing treacle (“Let’s talk about Chi-town/ Let’s talk about Gaza”). It was the sort of big-tent anthem meant for group singalong, a throwback to an outmoded idea of what activist music might mean.
為什麼我看到這個,,抽笑了一分鐘.................
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=4149712有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜