close

遊裏希語翻譯

欄杆上的通告牌,清晰寫著禁止觸摸,不外下面的日文翻譯,卻會讓日本人看了好尷尬,因為上面的用語,只會在這類場所呈現。這塊通告牌呈現在人來人往的屏東火車站,日前一名日本網友看到這塊告示,驚奇地在臉書上發文默示,上面的用語只會用來描寫,特種場合的密切接觸,還附上酒店外交的圖片,激發計議。

檢視相片
檢視相片

(封面圖/東森新聞)

​● ​海選「學弟」談話人報到 柯P:進展不要被周玉蔻幹掉

▼(圖/東森新聞)

 

檢視相片

● 獨身只身男有機遇!黑人認證 渡邊直美「正妹翻譯」神到了

搭客:「它(通告牌)的本意,就是要讓人人看得懂,然則假如造成人家不舒適,不如就用中文和英文就好。」車站搭客人來人往,為了利便外國搭客浏覽,台鐵專程把通告翻譯成各類文字,不外因為翻譯錯誤,貼心的行爲反而為外國人帶來困擾,今朝車站人員,已把翻譯毛病的通告去除,也進展將來可以或許避免雷同的不測産生。

● 肉體換福壽膏!甜蜜毒蟲女超搶手 15年生10胎躲坐牢

很多車站為了輕易外國搭客浏覽,會在告示供給多國翻譯。不外屏東火車站的一塊通告牌,卻因為翻譯出包,誤用了日本聲色場合的用語,讓日本搭客看了好尷尬。還有旅客直說,台鐵為了追求多國翻譯弄巧成拙,不如只用中英文就好翻譯

▼(圖/東森新聞)

相幹新聞影音

▼(圖/東森新聞)

檢視相片

發文者志甫一成:「那句日文的意思是,一般來說,在酒店裡面,不成以碰辦事生蜜斯。」很多懂日文的網友看到後,也紛纭透露表現看起怪怪的,還有人熱情供給其他翻法,認為應當要翻成,日文的別碰或者是請不要碰,才不會造成誤解,而通告因為翻譯出包,也讓部分搭客認為,台鐵為了追求多國翻譯,反而讓通告牌落空意義,得不償失翻譯

更多東森新聞報道



本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/%E5%B1%8F%E6%9D%B1%E8%BB%8A%E7%AB%99-%E5%8B%BF%E8%A7%B8%E6%91%B8-%E7%BF%BB有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932