close

莫霍克文翻譯

  1. 可以培養語感

     初學者一入手下手可能沒法認識某些句字或用法,
     但反覆凝聽後,照樣可以記下那些用法翻譯

     記一下不甚認識的工具有效嗎?
     有的,在初學者未來學到那些用法時,
     他將有種醍醐灌頂的感覺,
     可讓他未來學得更快。

    不外華碩翻譯公司後來改觀了。
    簡單地說,只要喜好,有什麼不可以?
    不管一本講義編很多淺易易懂,
    若是進修者沒興趣,看一遍就丟,操演的結果就差;
    即便一首歌現實上還蠻多眉眉角角,
    只要一向聽一直聽,
    有些工具仍是會化做進修者的本能,幫忙他的進修。


    遠水救不了近火

     初學者學日文歌,
     首要還是以背誦為主。
     但這對於「表達小我意思」、「看懂文章」、
     「熟悉一些動詞轉變」,
     比較沒有那麼直接的扶助。

    ------------

    別的,一課一課地堆積下來,
    大師腦中幾何有些消化不良的文法。

    ------------

    用歌曲學日文好欠好?





    聽歌學日文,
    最大的優點就是我們會反覆去聽翻譯
    聽久之後,文法、單字都是你的。


    總結

    當進修者有一定根蒂根基後,
    就可以試著本身翻譯喜歡的歌曲。

    嗯……
    關於這個問題,
    華碩翻譯公司的論點正本是:
    「建議至少要有一定水平的根蒂根基,
     再來用歌曲學日文比較好翻譯


    文法部門

    長處


    中高段學習者聽歌學日文


    翻譯部門


    在不久的將來,
    我考慮開兩班歌詞班:
    「低級J-POP」和「進階J-POP」
    匡助不同水平的同窗聽歌學日語。





  2. 單字部份


  3. 多聽日文歌,學學裡面的單字,
    可讓翻譯公司的單字庫更周全一點。


    可以學到很多平常單字翻譯

     歌曲裡面是有許多高雅的用詞,
     但日常糊口常見的字也很多。

     另外,高雅的字詞其實檢定考也蠻常出現的,
     未來還是用獲得。


    歌詞的中譯比較沒法幫助日文學習

     怎麼說,
     翻譯是翻譯,
     日文進修是日文學習。

     翻譯為了讓詞句變得優美,
     其實翻出來的詞性會跳來跳去,
     日文的名詞中文可能翻成動詞,
     日文的形容詞中文可能翻成形容詞翻譯

     所以,拿著中日歌詞對比來學日文,
     難度可能不是一般地高。



    -----------

    有些教材教的器材,
    學習者懂歸懂,但很難交融貫通,
    了解那些文法該怎麼使用翻譯

    緣由是,
    純真的模擬可能沒法讓進修者將來用得出來,
    再加上歌詞裡有很多器械都小小地文言,
    讓初學者學這個似乎不大好。

    在一次次的翻譯事後,
    進修者其實可以垂垂領會日文與中文的差別,
    進而打下日翻中、中翻日的基礎翻譯

    缺點

    今朝的點子是,
    來上課的同窗可以挑一首本身喜好的歌與人人分享,
    我們上課就上那些歌。
    剩下的堂數就大家表決,
    看要上什麼歌翻譯
    (我小我喜好宇多田光!)


arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttont404pw 的頭像
    suttont404pw

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!