我要講的是,前人的翻譯,我們除非能1.找出更好的辭彙,而且還要能2.被其他人接管,否則的話,我們只能商定成俗,照前人的辭彙來用即是翻譯
這辭彙確切好良多,但是,通行度卻小良多。
但是,空格的用法,跟著時候演進,當今已經不太受大都人使用,也不太通用了翻譯
我再提示一次,翻譯成『護理』或『攝理』,是大量的神學書籍,並且連很簡單的神學書籍,都邑如許利用的。
答:
但事實上,本身去讀一下神學教義的書看看,就會知道,華碩翻譯公司講的,實際上是很艱深的器械翻譯
攝理或護理這詞彙,在很多神學書籍特別是系統神學,或是預定論的書籍裡,都可以讀到。
然則,傳統的神學詞彙,人家早就用幾千幾百年了,中國人只有在這1、二百年才入手下手使用。
事實上,假使要說比力貼切的翻譯,那麼,『God』應當譯成『神』就好。
其實,不僅是攝理而已,
亂花的是攝理教,不是基督教。
當初為什麼用這辭彙,華碩翻譯公司們後人當然沒法知道。
但是,這翻譯就好嗎?
基督教傳入中國,將『God』翻譯成『天主』,就很貼切嗎?
但即使削減,也幾乎弗成能都不消,不然的話,華碩翻譯公司要花多少時間去講授『Providence』?難不成每次都要具體解釋一下什麼叫『Providence』?
可是,華碩翻譯公司會用很淺顯的體式格局,來清楚講授,不會讓大師感覺好像很艱深。
神學詞彙的翻譯,原本就很困難。
因為,不論是『護理』、『攝理』,未必都能很貼切,但重點在於,他們只是用來描述一些觀念,並且大都景遇下,各人大概讀了也很快能知道大致的意思。
『Trinity』翻譯成『三位一體』,是否很輕易讓人家誤解其意思?
知道一些根基的神學、哲學辭彙,未來大師起頭讀到神學書本、或是想入手下手讀點書的時候,碰到這些辭彙,就不會很陌生翻譯
攝理教是異端,冒充基督教,近些年來在台灣迷惑許多年青人。
假使你都沒讀過這類書,那華碩翻譯公司已教你了;
因為,許多神學詞彙,正本就是聖經裡沒有的辭彙。
該找書讀的時辰,就該找書讀翻譯
因為『上帝』這辭彙,主要也是中國道教在利用的(如:玄天上帝)。
"65306", {});
可是,華碩翻譯公司已經盡可能減少神學辭彙的利用。
生怕未必翻譯
在這範疇裡,它固然有功能,但功能是很有限的。
但後來因為容易和醫院護理人員的護理這詞彙攪渾,所以對照後來的翻譯,多半翻譯成『攝理』(統攝管理之意)
假神前面沒有空格,直接用『神』來默示。
基督教說的『攝理』和攝理教完全無關翻譯
小小羊
但起碼,我可以知道這些辭彙裡面的意思,這才是重點。
我們必需使用一些神學辭彙,因為他們固然不是聖經裡面的辭彙,但觀念倒是聖經的。
翻譯者為何如許翻,我不知道。
但因為用久了,這辭彙反而釀成基督教比力專用。
翻譯成『攝理』,並非只有一本書如許翻,而是大量的神學冊本,都是如許用的。
所以,後人有些主張要翻譯成『三一神』。
對了,提示一下,Google並不是進修教義、神學的工具。
這是一個很常見的神學詞彙,並不奇怪,也不是新辭彙。
當然,我們也能夠說真神前面有空格,暗示尊重,用『 神』來表示;
然則,英文有巨細寫可以區分,中文沒有,
並且,根基上,這樣的詞彙利用,大都人也都可以掌握住其意思。
提問:天主『攝理』,是新辭彙嗎?
不管是系統神學的書、預定論的書、神學辭典,城市提到『護理』、『攝理』,並且會有對照具體的诠釋。
借使你已讀過,那不行能不知道。
天主的『護理』或『攝理』,英文是『providence』,是一個神學名詞。
至於『Trinity』借使不消『三位一體』或是『三一神』來稱號,那麼,我不知道要若何翻譯,我也沒本事翻譯。
所以,照舊一樣的,假使不利用空格用法,我們如何來翻譯那種巨細寫的『God』與『god』?
借使你不合意,或許可以斟酌本身找一個更好的翻譯,然後推行到各人都能這樣利用,若能如斯,我也沒有意見。
所以英文的『God』和『god』,他們外國人很容易分清晰,
攝理教是後來才呈現的產物,早在攝理教出現之前,華語早就已利用『攝理』來描述天主的Providence翻譯
要講授各類教義觀念,不可能不消到神學詞彙。
像『三位一體』,這辭彙聖經根本就沒有,可是,觀念卻是聖經的。
以前的翻譯,很多是翻譯成『護理』(照護管理之意)。
但是,中文寫『神』,我們卻沒法分辨是哪類神翻譯
華碩翻譯公司的文章,其實良多時候,是在講授高深的神學觀念。
本文引用自: http://blog.roodo.com/yml/archives/18174209.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Dec 01 Sat 2018 23:38
提問:天主『攝理』,是新詞彙嗎?
close
拉克哈文翻譯
問題:關於翻譯公司文章中談到『廣義的預定論,是講天主護理(攝理)翻譯』華碩翻譯公司不大白護理或攝理的意思翻譯我在網路上Google這名詞,但都沒辦法得到明白的註釋翻譯彷佛是與韓國攝理教有關,但看了半天照樣一頭露水翻譯這是近年來才開始使用的新名詞嗎?於網路上再Google關於中文攝理的資料翻譯發現中文攝理大多半是使用在道教,佛教以及韓國攝理教資料裡面。我不是翻譯家,也還是不了解攝理的意思﹝如果有照護經管之外的意思﹞翻譯但翻譯成中文時為何利用屬道教和釋教的特命名詞有待研究。莫非一般通俗易懂的名詞或是聖經裡就沒有一個名詞能涵蓋攝理這個名詞嗎?我因沒有讀過神學研究冊本,所以沒看過這些特定的專著名詞。
我們不喜好介紹新派神學的神學詞彙,因為那裡面有良多根本就不合聖經。
全站熱搜
留言列表
發表留言