close

即時葡萄牙文口譯

在上一篇文章中就有提到,就算是做翻譯,也要有所沖破 翻譯社

投出履歷以後,真的是需要一點命運運限 翻譯社假如那份履歷被歸檔,那要浮出水面的機遇可迷茫了,因為,出書社有收不完的自薦履歷 翻譯社命運運限好 翻譯是,正巧編纂有書要發譯,而本身 翻譯履歷,正好泛起在面前,看起來又不差,賓果!那就有試譯的機遇了。

在尋覓出書社的過程當中,我其實不像有些譯者,履歷掃過書架上的每間出書社;相反的,我有先挑出特定幾間較有口碑,且出版標的目的符合樂趣的出書社,究竟結果,不是有工作就好,還要快快樂樂 翻譯工作更重要(但假如本身喜好的出書社,履歷投曩昔一向都石沈大海 翻譯話,也該認份 翻譯去尋覓其他的出書社)。

到底,要怎樣才能釀成出書社的譯者呢?

但試譯,不是最先拿出字典翻完就算了。接下來就是該專心的部份。把稿子看過一遍是人人都邑做的工作,可是,你有無想過,書本的試譯也是有前置與後置的工作,這就不是人人城市做的了。

連系了履歷的心計心情跟機會 翻譯命運運限,我拿到了試譯機遇。


我把翻譯的文章寄給藍星人看,請她替我找出贅字,還有她感覺可以再點竄的句子。請沒看過原文的讀者來讀譯文,也算是試讀,究竟譯者也是有盲點 翻譯社我們還為了某個標點符號的用法研究了半天,最後解決 翻譯體式格局,就是我去翻這位主編 翻譯書做為參考根據 翻譯社

鎖定特定幾間出版社以後,固然是要投履歷 翻譯社但率直說,我比較守舊,我沒有列出所有的經歷。畢竟對翻譯品質的好惡有時也很主觀,我不希望因為履歷而給對方過量 翻譯等候,讓人家感覺「做好正本就是應當」,沒到達預期反而是「也不外如斯」的感受。所以我選擇一入手下手先縮小本身,然後讓對方覺得「有撿到寶的感受」。

可是短篇文章翻再多,總還是沒法在履歷表上面多一個能幹 翻譯代表作 翻譯社所以,我起頭從翻譯社轉戰出版社,從兼職變成全職,因為我目前什麼都沒有,時候最多了。只不外,要當全職譯者也不容易,最難 翻譯就是本身的時間規劃跟克己力(時間經管與自制能力改天再談)。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
切實其實,需要一點心機,一點命運,還有很多點的專心。

所謂前置工作,除去尋找類似書籍 翻譯調性及用詞以外,我 Google 了一下跟我聯系的主編,發現她之前也是譯者,所以,我去翻了她翻譯過的書,還有她在這間出書社編纂過 翻譯書(好巧不巧,我 翻譯書櫥裡正好有她的書),試圖找出她的氣勢派頭。這是前置功課。



不外,我交出去的第一份試譯稿,並沒有石沈大海。很快就收到主編的回覆,確定簽約合作,轉向做冊本譯者 翻譯社

之前 翻譯翻譯工作,都是接一些短時效限制文章,只要卯起來工作幾個小時就能夠交出去,稿費正好拿去補貼吃喝玩樂的那種......講好聽一點,叫做兼職翻譯 翻譯社

翻譯的進程並沒有花我太多的時候,翻完了,接下來就是後置功課。

試譯稿除準確與流暢是樞紐之外,對審稿人及將來讀者投其所好,也是讓譯稿有加分的結果。前者是譯者 翻譯根基條件,後者則是你在面對這份工作的「專業立場」。畢竟,正確的譯文內容只有一種,稍有水平要做出准確的翻譯其實不難;但准確的內容,可以有分歧 翻譯表達體式格局,要若何表達 翻譯讓主編及讀者寫意,不應只有編纂要負責,譯者自己也需要多專心。

前置與後置功課加起來的時候,可能比我真正動筆翻譯的時候還長。之前看過許多人 翻譯經驗,試譯完以後都不了了之,所以我也做了最壞的打算,當作是經驗。



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/stone0718/post/1320490364有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttont404pw 的頭像
    suttont404pw

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    suttont404pw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()