close

胡帕文翻譯迩來,常看到版主再三提示案主註明是採中文或英文計字的問題... 所以把想法提出來供大師參考翻譯 小我曩昔曆久以來接案慣例與翻譯市場常態~ 首要是採原稿字數計費,而不是以翻譯後的譯文字數計~ 如許的算法簡單明瞭,對客戶與譯者都是一種保障, 能在一開始就抓好案件預算,避免將來可能衍生的爭議。 如斯一來 譯者就不消憂慮若譯文用字簡潔、或字數過少就不划算~ 案主也不消憂郁譯者是否有居心利用贅字、加油添醋想占自己廉價~ 是以,建議翻譯計費體例標準,應一致採原文字數計翻譯 參考資料以下: *100年度臺灣銀行股分有限公司代辦署理各機關、學校等辦理建置內外部  雙語情況設施翻譯(中翻英)服務集中採購共同供給契約條目  http://ppt.cc/Z;KT  七、付款法子:  (一)本案單價係指翻譯"原文"每字之價錢,  翻譯原文所列之英文字、阿拉伯數字、項次及符號標識表記標幟等均列入字數之較量爭論。 *國立臺灣師範大學中英譯稿費率標準,供參考。  http://ppt.cc/rXmU

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1318476236.A.FF8.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttont404pw 的頭像
    suttont404pw

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    suttont404pw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()