close
記者黃郁棋/綜合報道
每年蘋果 翻譯新產品推出時,老是會有一段「Slogan」,例如iPhone 5s的「Forward thinking」、5c的「For the colorful」、5的「Loving it is easy. That's why so many people do.」等等 翻譯社這一次iPhone 6的Slogan是「Bigger than bigger」,台灣翻譯成「豈止於大」,中國大陸翻譯成「比更大還更大」。很多民眾不滿足,覺得這個翻譯太掉漆,決議本身來翻翻看:「真你媽大」若何?「的確大」、「比腎還大」。

▲我也知道!(圖/翻攝自微博)

▲兇屁啊!(圖/翻攝自微博)

▲蘋果每一年都有,腎臟只有一個啊!(差池,是兩個,翻攝微博)

▲嗯、嗯、略懂。這翻譯有等於沒有吧!(圖/翻攝自微博)
「真你媽大」、「的確大」很直白就不必诠釋了,然則為什麼說「比腎還大」呢?原因在於,過去蘋果推出新機的時辰,大陸城市傳出「賣腎換iPhone」的新聞;不知不覺iPhone就跟腎臟畫上等號了。

▲實際是殘暴 翻譯,好貴啊!(圖/翻攝自微博)
看完網友的神翻譯,笑笑就算了;關鍵還是在於:「你買得起嗎?」(Bigger than bigger,你感覺怎麼翻譯更好呢?若是上面這些都不惬心,不妨在下面的留言板告訴我們吧!)
迎接加入逗比叔叔粉絲團,我沒有逼你哦 翻譯社只要有心,人人都可所以逗比。
本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=39044有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜