屏東縣東港高中教員張承堯透露表現,以往需要推薦的文章都是「要翻譯的」,曆來沒有保舉過「不用翻譯」 翻譯古典文章。之所以要「推薦」,初志是進展減輕學子課業壓力,連不用翻譯的也要保舉,基本就是濫竽充數。
張承堯指出,「紅樓夢」列入技古雅典選文,儼然和紅樓夢一樣的白話小說也要算在文言文課數裡,但高中從有課綱以來都沒有需要「推薦」過紅樓夢 翻譯社若是為了跟貿易職群保持,文言文也有很多可以貫穿連接的,何必要紅樓夢?此次是課綱第一次有之前被列為白話小說 翻譯課文被保舉。
張承堯認為,減輕學子課業壓力,同時也要保持必然水準,國文科已經減課減時數了,竟還「偷渡」不用翻譯的文章進國文「焦點」選文,致使經典古文被工科、商科的特色相幹文章占去篇幅 翻譯社
北斗家商國文科老師薛慧盈示意,紅樓夢是不是能界說為「文言選文」值得商榷。熟讀中國文學史的人皆知,明清章回小說皆是以其時白話(白話)書寫,而其語法詞𢑥至今仍多有利用,因此假如光從時期而斷分其為「文言選文」是有問題 翻譯。
薛慧盈指出,當前政府執意點竄高中高職課綱,在文白爭議之下,如果豈論體裁不看內容就將章回小說悉數歸類為文言選文;那麼再過十年二十年,「是否金庸武俠小說也會一樣被歸為文言選文?」如許的邏輯並不恰當。
以下內文出自: https://udn.com/news/story/6885/2813699有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社