close
記者黃郁棋/綜合報導
每一年蘋果 翻譯新產品推出時,老是會有一段「Slogan」,例如iPhone 5s的「Forward thinking」、5c的「For the colorful」、5的「Loving it is easy. That's why so many people do.」等等 翻譯社這一次iPhone 6 翻譯Slogan是「Bigger than bigger」,台灣翻譯成「豈止於大」,中國大陸翻譯成「比更大還更大」。許多民眾不惬意,感覺這個翻譯太掉漆,決議自己來翻翻看:「真你媽大」若何?「的確大」、「比腎還大」。

▲我也知道!(圖/翻攝自微博)

▲兇屁啊!(圖/翻攝自微博)
這些惡搞的翻譯,包孕「大 翻譯一b」(南京語助詞)、「超屌,24K純铞」、「真你媽大」、「的確大」、「你說不大,就是不客觀」、「你買得起嗎?」(超中肯)、「比腎還大」、「畢格爾、贊、畢格爾」等。

▲蘋果每年都有,腎臟只有一個啊!(舛訛,是兩個,翻攝微博)

▲嗯、嗯、略懂 翻譯社這翻譯有等於沒有吧!(圖/翻攝自微博)
「真你媽大」、「簡直大」很直白就沒必要注釋了,但是為什麼說「比腎還大」呢?緣由在於,曩昔蘋果推出新機的時辰,大陸都會傳出「賣腎換iPhone」 翻譯新聞;不知不覺iPhone就跟腎臟畫上等號了。

▲現實是殘暴的,好貴啊!(圖/翻攝自微博)
看完網友的神翻譯,笑笑就算了;要害還是在於:「你買得起嗎?」(Bigger than bigger,你感覺怎麼翻譯更好呢?假如上面這些都不對勁,不妨鄙人面的留言板告知我們吧!)
歡迎到場逗比叔叔粉絲團,我沒有逼你哦。只要有心,人人都可所以逗比。
文章出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=39044有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜