close
翻譯翻譯真的很讓人憂慮啊.......
我們在之前簡單測試...(恕刪)
若是真的能在改良的話 真的是很利便耶 出國去就少一樣擔心 翻譯器械了
我們在之前簡單測試過Google 翻譯Pixel Buds耳機,後來我們更實際找了外國人來參加測試,看能不克不及真的各講各的說話,但一來一往順遂的對話 翻譯社
Nanako0625 wrote:
然則也不是完全正確 翻譯語意
妳有臉書嗎Nanako0625 wrote:
google現在 翻譯翻譯不再是以前的逐字翻譯
可是照舊需要靠一些猜想
有關。
請問妳是影片中女主角嗎 小惡魔編輯嗎
滿有趣的 感激分享很有趣的測試
然後,想使用Google翻譯對話時,只要一支手機就好了,點擊畫面上的麥克風,就會啟用雙向對話模式,Google翻議會主動聽取兩種說話做翻譯,沒必要勞煩對方也拿出手機。
1. 跟Google翻譯上某個外語的翻譯能力好欠好,
2. 你講出怎樣的句子對照。
3. 發音有沒有正確辨識
是 翻譯..感謝你看出...(恕刪)
優點是翻譯成功會更加接近真實 翻譯語句
#Pixel Buds重點其其實Google Assistant
如許的情況下
看了影片發現翻譯的內容只是勉強正確(韓語部門,西班牙語我不會)
很有趣的測試
我們在之前簡單測試...(恕刪)翻譯重點應當是讓你在耳朵裡利用Google Assistant語音助理,翻譯只是此中此中一項,更大部門的功用應當是讓你透過自然語音,就能夠獲取本來要拿起手機查詢 翻譯資訊。
這裡測試的是西班牙文跟韓文,看來太長 翻譯西班牙文會翻得欠好,然後韓文 翻譯語法對目前的Google翻譯來說,還比力難天然翻譯 翻譯社
我們在之前簡單測試...(恕刪)
只能或許的翻譯也只有梗概 翻譯意思會通
而是透過機器學習去比對資料庫的字句
韓中雙譯的部份沒辦法說是錯的
我不知道那些離線翻譯棒的狀態是如何,但若是你在國外,想用Google翻譯對話,或許會碰到這樣 翻譯狀態:太長的口語也不太能順遂翻譯/ 對話,離理想的口譯,對話翻譯,還有一段差距,要短句,一句一句說,比較能正確翻譯。Nanako0625 wrote:
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5339790有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜