close

察可陶文翻譯

Google翻譯 翻譯下一步

Google翻譯 翻譯曩昔

記者葉立斌/台北報道

另外一種神經收集運用的重點是大師經常使用 翻譯「即時鏡頭翻譯」(Word Lens)。Google 翻譯運用程式必需從鏡頭拍攝的圖片中找出目的文字,透過深度進修手藝來辨識出每個文字,系統將在我們的字典中尋找並轉換出翻譯成果。

Google翻譯的轉變契機

不過和人類一樣是需要練習的,若練習時僅以「乾淨」的字母作為範本,生怕不合用 翻譯社因為在現實世界中的字母可能會反射、有污垢、髒污和因為各種因素受為了供給足夠的例子作為訓練素材,Google 翻譯用「假」字母來摹擬各式反光、點來模仿實際糊口中圖片出現 翻譯情境,以練習機器 翻譯演算法,並達到有用且密集的神經網絡練習 翻譯社

十年前Google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯Phrase-Based Machine Translation、PBMT作為首要運算體式格局,運作體式格局是將句子切割成零丁的字和詞組做獨立翻譯。從過去僅支援幾種說話,到現在可支援103種說話且天天翻譯跨越1400億個單詞。別的,Google 翻譯產品經理 Julie Cattiau暗示,台灣是成長最快 翻譯市場,Android 版年成長2倍,iOS版年成長60%。

今朝此系統已導入共 41 組說話組合,包羅英/中、英/泰、英/日,英/韓,英/俄羅斯等對譯。

Google有一項很多人使用 翻譯服務「Google翻譯」在十年前推出,假如你和我一樣,從Google翻譯剛推出時便已使用,也許記得初期的英翻中語意相當僵硬、破碎,是以常有網友惡搞Google翻譯 翻譯社但而今你一定察覺紛歧樣了,不管是翻譯內容或功能都更像人翻的,這全仰賴人工聰明的提高 翻譯社

由於全球有跨越50% 翻譯網頁為英文網頁 翻譯公司而全球只有約20%的生齒利用英語,是以Google 翻譯辦事有多達 95%的流量來自於美國之外的地域。目前更整合Gmail等多種運用程式,且利用者僅需在 Google 搜索列鍵入或用語音聲控輸入想要翻譯的內容,例如「OK Google,將「狗」翻譯成法文」即可履行翻譯。所以翻譯內容 翻譯再進化是有需要的。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

而從數年前,Google 採用遞歸神經網絡(Recurrent Neural Networks、NMT)將句子視為一個單元進行翻譯,取代曩昔的PBMT 翻譯社NMT僅需要較少 翻譯系統架構設計,也就是較簡略 翻譯社

▲你是否用過即時鏡頭翻譯呢?(圖/Google 供給)

為改良 NMT的翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決。這傍邊包括透過模擬調校模子(external alignment model)處理罕有字詞、使用「注重」(attention)來對準輸入詞和輸出詞以及將詞拆解成更小的單位以應對罕見字詞等。從此以後,翻譯系統不再是片段式的翻譯,而是一次翻譯整個句子,所以語意加倍流通,且接近母語利用者說法。藉由具有多層「神經元」(neurons)的「深度神經收集」(deep neural network),讓系統進修辨認句子中的模式和佈局,最後翻譯出語法更趨近平常談話、更順暢且易於浏覽的成果。

提早截斷(Early cutoff): 適時地截斷或捨棄來曆句子裡的單詞,加強數字與日期翻譯與簡短、罕有字串。最後是名詞與品牌翻譯。

Google翻譯 翻譯一猛進展:即時鏡頭翻譯



本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=249966&from=yahoo_rss有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttont404pw 的頭像
    suttont404pw

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    suttont404pw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()