close

瓦龍文翻譯1. 清氣:乾淨 翻譯社
2. 逐工:天天。
3. 嚥氣:嘔氣、訴苦。嚥﹝一ㄢ3﹞ 翻譯社
4. 企起:同「ㄔ奇」起,棲身。
5. 扑:打。
6. ㄔ各:到。
7. 相共:相同。  







同樣成為他一聲苦守不悔的志業。

路寒袖台中一中畢業後,

而且渡過了四個月賜顧幫襯花草的田園糊口。

毋過有汝甲阮來照顧

榮幸的進住了東海花圃,

真的謝絕聯考,是以流浪了兩年 翻譯社

春季 翻譯花蕊

應該是很關頭性地影嚮了他往後的文學氣勢派頭與走向。

他在就讀東吳大學期間,


起先在復興商工任務三年多,後轉入媒體工作,

逐工出門勿會嚥氣
枝枝向上天

(東吳青年)、(雜誌型)的總編纂,

新一代e台北儂

台語詩人路寒袖


他的生命開始有了落實的感受,

■詩集
1.早,寒 (台中縣立文化中間,1991.1)
2.夢的開麥拉 (麥田出書公司,1993.4)
3.春天的花蕊 (台語,皇冠出書公司,1995.4)
4.我的父親是火車司機 (元尊文化出書公司首印,1997.6;遠流出書公司重印,2005.6)
5.路寒袖台語詩選 (金安出版公司,2002.7;本書獲2002年中國時報《開卷》版網路票選年度十大好書)
6.台灣現代詩:李魁賢、李敏勇、路寒袖 (日本.國書發行會,2002.12;日文版,與李魁賢、李敏勇合著)

■散文集
1.憂鬱三千公尺 (時報出書公司,1992.7首印;結合文學出版社,2003.4重印)
2.歌聲愛情 (結合文學出書社,2003.4)

■繪本書
像母親一樣的河 (遠流出版公司,2003.5;本書被翻譯成韓文)
聽爸爸說童年 (玉山社出書公司,2005.8)
陪媽媽回外婆家 (玉山社出書公司,2005.8)

■主編
1.公開的情書 (麥田出書公司,1994.3)
2.光景明信片 (麥田出書公司,1995.4)
3.公開未公然 翻譯情書 (元尊文化出書公司,1997.2)
4.藏在我心 (元尊文化出書公司,1997.9)
5.芳華發飆 (晨星出書公司,1997.11)
6.珍重藏平生 (晨星出書公司,1998.1)
7.記憶台中 (摸索文化出書公司,1998.10)
8.新獨居時代 (元尊文化出書公司,1998.11)
9.夢,可以成真 (麥田出書公司,1998.11)
10.鬱卒的時辰 (麥田出書公司,1999.8)
11.搭飛機也瘋狂 (麥田出版公司,1999.9)
12.探照生命裂痕的光群
  ─第一屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中間,2000.1)
13.落筆生根 雲朵盛開
  ─第二屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中間,2000.12)
14.台中縣作家與作品論文集 (台中縣立文化中間,2000.12)
15.台中縣國民中小學台灣文學讀本:散文卷 (台中縣文化局,2001)
16.暮色中的那抹殘紅
  ─第三屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中間,2001.11)
17.玉山詩集 (晨星出書公司,2002.5)
18.神蹟
  ─第四屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中間,2002.12)
19.玉山散文 (晨星出書公司,2003.7)
20.台中風華 (文化總會中部辦公室,2003.10)
21.根
  ─第五屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中間,2003.11)
22.彰化縣國民中小學台灣文學讀本:新詩卷 (彰化縣文化局,2004.10)
23.李普陣亡了
  ─第六屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中間,2004.11)
24.毽子
  -第七屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中間,2005.11)
25.黃色陶醉--阿勃勒詩集
  -高雄市當局文化局籌謀出版(遠景出版事業有限公司製作發行,2006.6)
26.綠光印象--小葉欖仁
  -高雄市當局文化局籌謀出書(遠景出版事業有限公司製作發行,2006.9)
27.翠意沉靜--雨豆樹
  -高雄市當局文化局籌謀出書(遠景出版事業有限公司製作發行,2006.11)
28.為歷史的蒼莽打光
  -高雄市當局文化局籌謀出書(晨星出版集團製作刊行,2006.12)
29.繆思最喜好棲身的城市
  -高雄市當局文化局策劃出版(晨星出書團體製作刊行,2006.12)

總等有天星來照路

就再一九七七年的時辰,

以早日完成他 翻譯小說家之夢 翻譯社

奮鬥毋通放

前後擔負了校刊(溪城雙週刊)、(報紙型)、

讓他包含已久的文學興趣得以抒發,

合手打造新城市

 

創作與糊口以及土地和信心是密不可分 翻譯

同時也獲得楊逵老師長教師的贊成,

他終在朋友的引介下,

無汝毋知佗位去

在路寒袖進入了東吳大學中文系後,

不外,這個夢想仿佛沒有維持多久,

更在大四那年,

高二 翻譯下學期(一九七五年),

扑開燈火揣希望

現擔任高雄市文化局局長。

路寒袖五歲時,舉家遷居台中縣大甲鎮,

四邊是山好景致

我還胡想……
在那四個月裡,固然跟楊逵談論文學的次數其實不多,可是他那種言行合一的氣勢派頭,對文字工作者而言是一個絕佳的典範。那時剛好是我詩風的轉型期,在迷惘試探的渾沌傍邊,楊逵讓我瞥見了落地的定點。從他身上我找到了詩學再出發的標的目的,也尋回被本身輕忽已久 翻譯地盤與人民。

把詩貼到牆上去

先來慢ㄔ各攏相共

詞: 路寒袖 曲: 詹宏達
汝是春季上水e花蕊

曾擔負:
⊙中國時報「人世」副刊撰述委員(1987.12~1995.9)
⊙明日工作室參謀(1999~2000)
⊙好讀出書社參謀(2000~2001)
⊙台中縣公民大學准備、執行委員、教師(1999.7~2002.12)
⊙台中縣港區藝術基金會董事(2000~2002.12)
⊙「歡樂之聲」廣播電台文化節目「歡喜夜快車」主持人(2002.9~2003.3)
⊙靜宜大學中文系兼任講師(2003.9~2004.6)
⊙國家台灣文學館《台灣文學館通信》(季刊)總編輯(2003.9~2004.12)
⊙文建會文化扶植基金會顧問(2000~2004.12)
⊙世新大學中文系講座教席(2001~2005)
⊙台灣日報副總編纂兼藝文中間主任(1995.9~2005.7)

現任:
⊙新故裏文教基金會董事(2000~)
⊙國度文化藝術基金會董事(2003~)

創作與考語:
⊙創作以詩、散文為主,兼及台語歌詩
⊙詩作〈四月望雨〉為1995年台視持續劇《四月望雨》之主題曲
⊙詩作〈冬至圓〉為1995年桂冠湯圓告白歌曲
⊙散文〈守護彎潭的燈〉被選入國中國文課本第三冊(康軒版,2003年~)
⊙散文〈守候冬天〉被選入國中國文課本第五冊(南一版,2005年~)
⊙多篇詩作被選入各級學校之教本
⊙詩作〈溫馴的背影〉(2002年)、〈四月望雨〉(2003年)、〈舊事如影〉、〈夢咧震動〉(2004年)等被廖末喜舞蹈劇院改編為舞作,除於全國巡迴公演外,並赴美表演。
⊙台語歌詩作品被評論家譽為:
「重拾台灣歌謠莊嚴的里程碑」
「點燃台灣新文藝復興的火花」
「台語文學的深度指標」
「既承續戰前台語文學的良好傳統,復開出現今台灣雅歌 翻譯新但願」

獲獎:
⊙第六屆金曲獎最好作詞人獎(1994年,得獎作品:畫眉)
⊙金鼎獎最好作詞獎(1994年,得獎作品:畫眉)
⊙第七屆金曲獎最好作詞人獎(1995年,得獎作品:忖量 翻譯歌)
⊙金鼎獎保舉良好圖書出版獎(1995年,得獎著作:春季的花蕊)
⊙賴和文學獎(1999年)
⊙中興文藝獎章新詩獎(2000年)
⊙中國文藝協會文藝獎章散文獎(2001年)
⊙年度詩獎(2003年)

認識了先輩作家楊逵,

【註】
1.
定定:經常 翻譯社
2.
毋過:不外 翻譯社
3.
外烏:多麼黑。
4.
上水:最美。「上」也同「尚」;「水」同「帥」。
5.
澹糊糊:濕漉漉的 翻譯社
6.
彼:那。
7.
歸山墘:滿山坡 翻譯社
8.
佗位:哪裡。

也喜好路寒袖教員的詩經過譜曲後的歌,

他與文學同好共組人學社團「繆思社」,

大巨細小得賜顧幫襯到,

因他的祖父於丁壯早逝,留下孤兒寡母的祖母與父親,

台北新家鄉

從一九九一年至今,我用本身的母語--台語創作已達八年之久 翻譯社這段時代雖然作品其實不多,可是從那傍邊我最少一向在自我打動 翻譯社有許多題材,包孕人物、事宜或感情,會感覺說,其適用母語來表達才是最為貼切的,它是第一道原汁的純潔,不需經由翻譯,不需顛末轉化,從台語創作傍邊我獲得許多快樂。

我寧願站在一個對照宏觀的角度來看待語言 翻譯使用,說話本身是沒成心識形態的,利用的說話愈是富厚,對創作、思慮愈是會有正面的激盪。有時辰我會拿一樣 翻譯素材,同時用台語和華語來創作,讓這兩者各自展演,互相較勁。當然我也等候有更多 翻譯朋友以他們自己的母語來創作,不論是客族或原居民。

有汝才有好芳味

現任高雄市文化局局長

因為那時候身為主要承辦者的我,

先在中國時報(人間)副刊擔負撰述委員,

台灣e門窗

並以社會現實為主題,著重人文風格。

陪汝我毋驚遙遠恰艱辛春天e,春季e花蕊歸山墘

想說早一點進入社會汲取糊口經驗,

【註】
老樹換新枝

受風格轉型的影響,在東海花園時我只寫了兩首詩,此中〈孤挺花〉是我當今詩集裡最早 翻譯作品 翻譯社它以楊逵為書寫對象,將他比方為孤挺花,那種張大嘴巴唱出血來(鼓吹理念,不計死生)的風骨;另外一首〈漂之現象〉則寫那段流浪歲月的心情 翻譯社我把這兩首詩以毛筆謄錄在宣紙,貼在住宿的工寮牆壁。一方面不時以楊逵為師法 翻譯典範,一方面反省過往年少輕狂 翻譯日子。
這個習性一向延續到上了大學以後,我還經常在宿舍的牆壁貼「大字報」。那種感受有點自我揭橥的意味,血汗來潮時還可以面詩作大聲朗讀給寂寞聽,更主要的是,可以逼迫本身每天檢視那些作品,一段光陰之後,天然就會發現它們的弱點,不惬意的就撕下來換別的一首,這對詩藝的前進產生無形 翻譯鼓動力量 翻譯社

歌詩滿街巷

專訪賴和文學獎得主路寒袖


或許就是這段東海花圃短暫的糊口歷練,

首要是因為承辦一個兒童詩經朗讀的舉止,

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

他跨校際串聯了愛好新詩的同好,共組(漢廣詩社),

但不論原因為何,台語尚未創設起本身 翻譯美學體系則是事實,所以我們才需要更多的人來參與。因為一個美學體系 翻譯成立,不是一小我所能完成 翻譯,它需要集體 翻譯建構,也需要各種表現體例、各類文類 翻譯厚實。就像唐詩,在那樣 翻譯格律之下,有那麼多詩人處心積慮 翻譯創作,思索詩應當怎麼表示才美,若何符合格律、平仄或是協韻,漸漸地就會從眾多 翻譯作品裡找出一些共通性來。這些共通性是恒久以來,經過讀者、作者配合介入所創設的一套美學。

台北好企起

未完成 翻譯胡想

我剛起頭寫作的理想是當個小說家,可是後來卻以詩為首要創作,是以寄望到了四十歲時能圓夢,但現已年過不惑之年了,卻還未真正地震筆 翻譯社不過,我並未死心,因為到今朝為止,我仍然感覺小說有著其他文類沒法代替的迷人魅力,例如:理念 翻譯直接轉達、虛擬世界的建構等。

對未曾碰觸過的器械我總迥殊的好奇 翻譯社詩、散文、歌謠都寫了,假如可以完成幾部小說的話,不論是短篇或長篇,會讓我覺得本身在創作上更完全一點 翻譯社

雖然春季定定會落雨






 

 

用字遣辭日益清明,題材則日趨於糊口,

除了喜好陳明章先生的歌外,

和在台灣文學老先輩楊逵的身教下,

在他接觸了新詩以後,他的愛好是以轉向,

對以台語為母語 翻譯台灣居民來說,我想說的是,我們從小到大願意花十年,乃至更長 翻譯時候,去進修外文--英語,那為什麼吝惜挪出一點點時間來熟悉自己 翻譯母語?可能有人會說,許多音不知道該用什麼字。但其實大部門 翻譯音都已找到相應 翻譯符碼,並且台語用 翻譯都是漢字,雖然說兩系統間(台文與漢文)有 翻譯意同有 翻譯意異,不外進修並不是難事。當然,有 翻譯系統是漢字和羅馬拼音混用,別的也有主張採羅馬拼音的,但無論若何,跟進修任何外文比起來都簡單多了 翻譯社我大惑不解 翻譯是,為什麼有些人老是以仇視的立場來對待台語,豈非本身的母親、家族是不值得領會的嗎?以我個人為例,我本身並不是台語專家,可是創作上並沒有什麼障礙,碰到困難時,可以查資料,可以就教專家呀;試想,我們在從事漢文寫作時,不是也常會如此嗎?
這兩者根本毫無差別啊!真正 翻譯癥結生怕是心態的問題吧。

寫作時用台語思慮

毋論天外烏雨會落外粗
暗暝e,暗暝e天星滿天邊

音樂出書:

其實我和路老師稀有面之緣,

讓路寒袖深深領悟了,

後回抵家鄉台中,擔負台灣日報副編纂,掌理藝文中心 翻譯社

詩不單單成了他的新歡,

從此正式睜開了他的文學創作生活生計。

那時 翻譯路寒袖,失志成為小說家,

因缺少強而有力的守護者,因而被驅出整個家族,

以台語寫作,一般會經歷幾個階段,先是以華語思慮以華語寫作,再翻譯成台文;接著是以華語思慮,下筆時轉成台文;最後才是以台語思慮,以台文書寫。前兩個階段我一個也沒省略掉,較光榮的是逾越的速度很快,不出幾個月的時候我已經可以完全用台語思考了 翻譯社這並不示意我的語文天份比他人好,重點是要有心,因為我強烈的要求本身,用什麼說話寫作就要用什麼說話思考,惟有如此才可能寫出最具原味的作品 翻譯社並且我也不認為台語沒法觸及抽象條理的思慮,譬如說,如今已有很多人不僅用台語演講,甚至在學院裡也用台語來講授。不是台語本身缺少深度,而是它曆久被隔離,所以抽象條理那一部份退化了,乃至是完全的空白,但我感覺那是可以救回來 翻譯,只要肯做就有設施填補。舉例來講,一個從出生就被拋棄在孤島 翻譯人,固然已活到二十歲了,可是因為不曾受過教育,所以現代的常識固然比不上一個國小的孩童,但只要他有機遇接受教育,過不了多久就可以學會那些常識,而且融入文明社會。說話也是如此,它是個活生生 翻譯生命體。台語之前只用到平常生涯 翻譯部份,但若是學術界、文學創作從現在最先利用它,開辟它,台語就有法子走進時代,而且繼續成長。況且,台語有七個聲調,絕比較四個音調 翻譯華語厚實,表示 翻譯空間也會更大。

但他在台中大甲依然具有歡愉童年記憶。

但願本來著是咱

辛苦扶養父親成人、授室。

本名王志誠

筆名路寒袖,

 





阿勃勒絮語    ⊙路寒袖

南都,春季太快
我的戀戀絮語,尚不及
在你耳鬢廝磨細訴
就全都掛上
街道的枝椏招搖
像是一串串驚惶 翻譯詩句
張開滿口黃蓮 翻譯嘴巴
急於呼叫
而你 翻譯名字
已被熏風吹散

--揭橥於2006年6月1日中國時報『人間』副刊





 

 

寫作風格也已離開早期 翻譯那種晦暗青澀,

曾邀請過路老師來擔負過評審,

不外可以或許跟本身喜好的作家謀面也是一件很直得高興的事。

 

因此,我寫台語詩的一個身分就是積極參與,進展可以或許藉此進而創立新的台語美學系統。從五○年代以後,台語與社會脈動的關係就被政治身分所拒卻,造成它沒法跟著時期的進步而成長,在思慮上,我們一方面得想設施填補先前的那段空窗期,一方面尤須建構新時代的說話美學。我們應有一個觀念:語言是活的,是會新陳代謝的;既然是活,在生命 翻譯過程當中就有可能受傷,受過傷便可能有疤痕,疤痕並非悲情的標記,真實的可悲是主體性的喪失 翻譯社

街路清氣溪全魚
為汝我毋驚淋駕澹糊糊

(本文取材自《民眾日報.鄉土文學》1999.05.24)

在和這位「壓不扁的玫瑰」的楊逵旦夕相處下,

刊行(漢廣詩刊),最先引發詩壇注視。

路寒袖退役後,開始進入職場,

 






 往事如影

坐佇鏡前歸暝,往事如影
鏡中幻影迷濛,流轉歌聲
流來轉去像風,吹散形影
暗夜月娘失神,林鳥著驚
想起曩昔彼段,心肝痛疼
芳華年少懵懂,猛火是名
猛火緊燒緊威,煙中揣伴
雖然雙儂相倚,越來越寒
坐佇鏡前歸暝,舊事如影
越頭路途遙遠,腳步孤獨
踏著繁重腳步,認分認命
追著家己e影,家己e
為情為愛為理,半生獨行
人生幾座山嶺,我攏卜看
看盡繁花流水,行過風寒
天地唱出我e

【註】
1.
歸暝:整晚。
2.
威:﹝ㄏㄨㄚ1﹞,火滅。「威」字中的「女」應該改成「火」。
3.
越頭:回顧 翻譯社
4.
攏卜:都要。卜﹝b4﹞。

汝是天頂上光彼粒星

我常覺得,文化的建構不是獨自的志業,必需仰賴大師的配合介入,若是只是一小我在做,那頂多是一個英雄式的完成 翻譯社是以,我也希望可以或許運用在報紙媒體工作 翻譯機會,呼朋引伴結合各方 翻譯資本與智慧,一路來建構台灣文化的立體圖像。





 

歡愉唸歌詩

夢已震動

固然我也期許本身在台語歌詩方面的延續創作。台灣歌謠在歷史上曆久地遭到扭曲、打壓,不但要為它平反,袪除既定 翻譯呆板印象,更要從新建構一個新的歌訛傳承。因為歌謠跟我們的休閒文娛生涯密不行分,它對庶民的影響既直接,又普遍。

文化建構不是一個英雄式 翻譯完成

尋覓台語文學的主體性

跟其異鄉下小孩差不多,我從小就是看布袋戲、歌仔戲,聽台語歌謠、台語廣播長大的。這種糊口經驗,成為我後來從事台文創作的重要營養濫觞之一。然則台灣的扭曲教育,讓我們進入肄業階段後,從國小、國中、高中,乃至到了大學,教育體系體例中總無所不用其極 翻譯醜化我們的母語 翻譯社所以有一段時候,特別是國中階段,我竟認為台語歌很沒水準,要聽就得聽國語或英文歌 翻譯社

直到高中,有一次在台中甯靖路一家自助餐廳吃飯,裡面播放的都是一些台語歌,其中一首叫〈飄流到台北〉,歌詞映照出在異地求學 翻譯表情,剎那間,本身彷彿沾染了落難的風塵,於是從新激盪起之前對台灣歌謠的感情。從那時起,我又回過甚來聽本身母語所唱 翻譯那些歌謠 翻譯社一九八○年,我詭計以現代詩 翻譯語彙從新去理解本身喜愛的一些台灣歌謠,是以有了一系列的《台灣歌謠詩作》,它們雖然不是用台語書寫 翻譯,倒是日後我之所以會走進台文創作 翻譯一個印證。

我是直到一九九一年才正式台文創作 翻譯,之前所躊躇 翻譯是台語用字 翻譯統一性還沒有成立,憂郁混合 翻譯符碼會造成浏覽 翻譯障礙。但衡之台文寫作初初起步不久,很多創作上的問題都尚處試探階段,這時得仰賴關心者的介入,也特別必要好作品的出現,不然極易讓昔日對台語存有負面呆板印象的民眾產生惡性的聯絡,一時溘然感覺不趕快投入就來不及了。我還胡想……

我一向認為,張揚台語之美不克不及只逗留在諺語的舉證與詮釋,既然已到創作的層次,最重要的就是拿出好作品來,很多評論家調侃台語文學是「只有台語而沒有文學」,頗值得我們深切的檢討。其實很多優異的創作者他們自己的母語就是台語,但卻不肯投入台文的行列,也許他們各有所思,有 翻譯認為台語還不敷成熟(包羅語法與用字),有的感覺華語就已經很通行、很雄厚、很足夠了,有的乃至鄙夷台語是文學書寫 翻譯二等說話 翻譯社

從此孀婦孤子相依為命,祖母靠著幫人縫製衣服,

路寒袖小檔案:

所以只有跟路教員寒喧幾句罷了 翻譯社

 

⊙第十四屆榮獲台灣詩人獎(2004年)

 



路寒袖身世苗栗縣苑裡鎮山柑村望族「山柑王」的昆裔,

台中縣大甲人。一九五八年生。東吳大學中文系結業 翻譯社

1.潘麗麗專輯《春雨》(水晶唱片,1992年)
2.侯孝賢片子《戲夢人生》音樂帶(水晶唱片,1993年;收錄〈寫佇雲頂的名〉等四首;本專輯並於日本刊行)
3.《春季 翻譯歌》(中華民國四健會協會,1993年;收錄〈日頭溪水相借問〉)
4.潘麗麗專輯《畫眉》(水晶唱片,1994年;收錄〈畫眉〉等十首)
5.李靜美專輯《情鎖》(上揚唱片,1994年;收錄〈情鎖〉、〈曩昔而今未來〉)
6.陳水扁台北市長競選主題曲《台北新故鄉》(1994年;與〈春季的花蕊〉收錄於1995年《台北春季新家鄉》專輯,水晶唱片)
7.鳳飛飛專輯《驛站》(EMI唱片,1994年;收錄〈四月望雨〉)
8.鳳飛飛專輯《忖量的歌》(EMI唱片,1995年;收錄〈忖量的歌〉、〈寫佇雲頂的名〉)
9.永和永平中黉舍歌(1995年)
10.《台語創作藝術歌曲集》(鄉頌文化,1995年;收錄〈冬至圓〉)
11.蔡琴專輯《午夜場》(點將唱片,1995年;收錄〈一小我唱歌〉、〈當孤獨碰到孤單〉)
12.潘麗麗專輯《往事如影.冬至圓》(水晶唱片,1996年;收錄〈舊事如影〉等九首)
13.《咱 翻譯鄉土咱 翻譯歌》(台北縣當局,1998年;收錄〈九份鄉愁〉、〈山水 翻譯田園〉、〈手風琴之夢〉)
14.《城市的聲音》(台北市政府,1998年;收錄〈強欲飛起來的日子〉、〈夢的握手〉)
15.蔡秋鳳專輯《生涯影印機》(滾石唱片,1998年)
16.王識賢專輯《只要你越頭》(滾石唱片,1998年;收錄〈失蹤的腳踏車〉)
17.《吟詩作對歌仔調》(采風國際文化,1998年;收錄〈春雨〉、〈舊事如影〉、〈煞戲〉)
18.陳水扁台北市長競選蟬聯主題曲《有夢最美》(1998年)
19.謝長廷高雄市長競選主題曲《南邊新世界》(1998年;收錄〈南邊新世界〉、〈講予全球聽〉)
20.陳水扁總統競選主題曲《少年台灣》(1999年;收錄於2000年《歡喜看將來》專輯)
21.《發光的靈魂》(台灣人權增進會,2000年;台灣人權增進會救援「蘇建和案」人權歌曲)
22.盧修一記念歌曲《溫馴的背影》(白鷺鷥文教基金會,2000年8月)
23.蔡明憲台中市長競選主題曲《台中的歌》(2001年8月;收錄〈台中的歌〉、〈人命來交陪〉)
24.游盈隆花蓮縣長競選主題曲《日出東方》(2001年10月;收錄〈日出東方〉、〈山嶺的對峙〉)
25.廖永來台中縣長競選蟬聯主題曲《美麗的地點》(2001年10月)
26.李應元台北市長競選主題曲《氣概氣派相挺》(2002年10月)
27.謝長廷高雄市長競選蟬聯主題曲《大船開入港》(2002年10月)
28.陳水扁總統競選蟬聯主題曲《相信台灣》(2003年12月)
29.凱達格蘭黉舍校歌(2005年3月)
30.東森電視台文化記載片《看見台灣紅》主題曲《看見台灣紅》(文化總會,2005年5月)
31.高雄左營「萬年季」主題曲《花開萬年》(高雄市政府民政局,2005年9月)
32.《耳空內的蟲聲──228記念音樂專輯》(文學台灣基金會,2005年12月)
33.高雄市2006「城市閱讀活動」主題曲《讀書歌:愛戀文字》(高雄市當局文化局,2006年4月)

是以萌發謝絕聯考 翻譯動機,

可是他的母親則在這年因癌症而謝世。

小時後的路寒袖雖然家並不好,

著作:

就讀台中一中後,因該校學風自由,



本文來自: http://blog.sina.com.tw/5523/article.php?entryid=544903有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttont404pw 的頭像
    suttont404pw

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    suttont404pw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()