close

俄文口譯職缺

我要介紹知識以及手藝。


----------------------






客堂,有照明的技能。


1 先翻黃色的部份


的時辰,最不成或缺的是照明翻譯

在這裡,我要介紹相幹的常識和利用手藝,包括設計照明的基本法則、光源的種類,以及若何將這些知識應用在客堂的設計上。



尤其是客堂,有其獨有的照明技能翻譯


2 再翻黑色的部分(新增的字為淺藍色)



これらを参考に明かりを安閑に操って、インテリアの達人になって下さいね







それ故に、これらのシーンに応じて、明かりも様々に変えた方が断然おしゃれ。




 


特別是在家人相聚,從事各類動的客廳,有其獨有的照明技能翻譯

在這裡,我要介紹常識和技術。


 

N3

照明は「ひと部屋にひとつ」と思っていませんか? おしゃれなライティングの根基は「一室多灯」にあるのです翻譯さて、あなたは今お部屋でどんな照明をお使いですか? 「庭院に大きめの照明をひとつ」という方がほとんどではないでしょうか。確かに日本の室第では、「照明はひと部屋にひとつ」というのが一般的。けれどショップやホテルなどライティングでは、もっとたくさんの照明が使われている気がしませんか? そう、おしゃれなライティングの根基は複数の照明を使った「光の組み合わせ」にあるのです翻譯下のイラストが示す通り、実は照明にはたくさんの種類があります。大きく分けると「全般照明」と「部分照明」のふたつ。そしてこのふたつの照明を組み合わせることが、上手なライティングの基本中の基本なのです。



翻譯時請注重,請「務必先」翻黃色的部門,再補上其他的部分。灰色的部分最後翻翻譯



(點圖進入連結)

----------------------
翻譯典範:

手把手翻譯講授

特に、而今のリビング照明が、シンプルな蛍光灯一灯だという人の参考になるよう、様々なパターンを紹介していきます。



翻譯。
同窗們有時翻得不大通順,
是因為「誤用了中文的體例」去解讀日文。

日文的重點其其實每個句子的結尾,
以及主詞。我待會會用黃底標示。

形容詞子句和舉例,都只是補充,都不是重點。
我待會會用灰色字體標式。

(極重點:很長很長的形容詞子句,翻成中文時,其實可以放在句子的最後面,當做補充。日文是一種可以往前無窮延伸的說話,中文則是可以往後無窮延伸翻譯放在後面當補充,你會放現句子好翻個十倍吧。)

N2

リビングはくつろぐ、TVを見る、読書をする、ホームパーティーをするなど、昼夜を問わず多目標に使う場所ですよね。

そこで今回は、リビング照明特集

設計室內設計的第一眼印象,和房間的氛圍時,最不可或缺的是照明翻譯

インテリアの見栄えや部屋の雰囲気をデザインするときに欠かせないのが照明。特に、家族が集い、様々な目標に使われるリビングには、リビングならではの照明テクニックがあります翻譯ここでは、照明を考える際の根基ルールや光源の種類などの常識それらをリビングで活かすテクニックについてご案内します。







請大家看著華碩翻譯公司的提示,試著來翻譯看看。


別的,今天的網誌,
也有講到日文文法和中文文法的不同,
想要翻得更好的同學,請務必看一下下面這一篇:

先翻黃色的部分,再補上其他的部門翻譯灰色的部門最後翻


3 最後補上灰色的部門(新增的字為淺藍色)



でも、実際は、天井灯の位置が決まっていたり一か所しかないことが多く、「どうやってリビング照明をレイアウトしたら良いんだろう?」と考えてしまう方も多いのでは?



這是華碩翻譯公司們正樹日語【線上日語檢定班】在6月16號的功課,
鑑於版上的同窗對於翻譯也很有樂趣,
華碩翻譯公司將這篇功課公然與大師分享翻譯



第二件事,翻譯沒有一次到位的,翻出來後,請再比對一下前後,看看是不是有新鮮的處所,或是依整體的筆風調整一下用詞。


「リビングの明かりがシーリング照明一灯だ翻譯」って人はいませんか?



線上檢定三班要翻的東西,
我都寫鄙人面,請各人翻自己品級的級數。
(其他級數的文章,可以參考浏覽一下,但別交織功課喔,
 否則可能要請翻譯公司重寫一遍。)

不可或缺的是照明翻譯



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61691144.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttont404pw 的頭像
    suttont404pw

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    suttont404pw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()