對於若何能勝任這類翻譯工作,她指出,首先要每次都做好後臺研究,認識專業術語,常識面要雄厚;其次,要學習讓他人喜好聽
她曾擔負黃曉明留印好萊塢中國劇院舉動的隨身翻譯;她也曾為大導演史蒂芬史匹柏(steven spielberg)及夢工場動畫(dreamworks animation)執行長傑佛瑞凱森柏格(jeffrey katzenberg)擔負翻譯,約請廣電總局到夢工場參觀;以後也為派拉蒙前主席brad grey作翻譯接見來自上海電影團體代表參觀片場洽商營業,並為許多動畫、特效製作公司,和當下最風行的vr製作公司進行翻譯,扶助他們拓展中國營業。
從西安外國語大學高級翻譯專業結業的吳曉思,本來來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,但願能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,愈來愈多的中美影視活動讓她再次回到了翻譯的老本行。她說,一起頭只是幫同夥忙,成效被許多公關公司認識,取得許多推薦,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人材翻譯而美國本土的華裔固然有的可以說中文,卻對中國市場及人情圓滑缺少了解翻譯
跟著中美電影市場交換的絡續加強,也隨之泛起很多合適於中英雙語人材的工作崗亭,高級翻譯就是其中之一。好萊塢孔殷需要曉得中國市場的自力翻譯人材協助他們與中方溝通。在ruth translation作高級翻譯近十年的吳曉思(ruth wu)曾多次受派拉蒙、夢工場等好萊塢公司約請,為中美影視業互訪舉動擔負翻譯。她談到,雙方的合作意向都很火急,很多美國電影人不吝花大錢請中國官方或企業代表到公司或豪宅參觀、做客,但從交換中可以看出,就算有翻譯將話翻得很準確,兩邊的做事方式和文化後臺仍然造成了良多隔膜翻譯
但吳曉思感覺,這種分歧的處事體式格局,其實為良多中國留學生締造了就業機會。因為美方要想與中方合作,扳談一次、兩次顯然不行,更要有能與中國精良溝通、接地氣的員工長時間培育關係。
另外,在這類中美會晤中,中方雖從中國帶來助手和翻譯,但為包管雙方好處,一個翻譯是不可的,必須兩邊都有本身的翻譯,都有各自的律師、經紀人在場,真正觸及到貿易談判時壓力更大。她默示,把話翻譯準確不代表這些話兩邊真的能理解,好比中國許多代表會本著以和為貴,說很多排場上的客套話,不會很快就亮相,讓美方很難捉摸;而美方則但願獲得最快速的答覆,講究現實。就算說話無障礙,仍然有時墮入僵局。美方代表也經常暗裏問她,關於中方的真正設法主意和立場翻譯
吳曉思說,大部分中美高層會晤都是暗裏、不公然的,除直接去片場參觀,也有的片子人不惜花重金,在本身比佛利山的豪宅內舉辦豪華派對接見潛伏中國客戶。但對照遺憾的是,良多大型合作項目情形複雜,涉及好處方多,也有官方參與,有時輔導忽然下台,讓她參與過的良多商洽或合作都無疾而終翻譯比來一年,更是因中國限制本錢外流,導致派拉蒙運籌多年的良多合作告吹。
本文來自: https://udn.com/news/story/6813/2408291有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932