close

商業翻譯

2. 炒飯、炒麵 fried rice翻譯社 chow mein

wonton也是採用音譯的方式,讀起來仿佛跟「餛飩」不太像,那是因為它採用的是廣東話的讀音。雷同的用法還有dim sum,就是廣東人最愛的吃茶品茗點心啦!

1. 綠花椰菜 broccoli

當異國美食引入另外一個國度時,平常都邑入境順俗,配合當地生齒味做些調劑,接著再取個清脆、朗朗上口的菜名,引起人人的愛好翻譯華碩翻譯公司們引以為傲的中華麗食引進美國大熔爐時,變成什麼樣子?人人又會怎麼稱呼它們呢?酷愛中華麗食的金髮小美男愛莉森˙哥德(alison gold)高聲把美食給唱出來!

美國不像台灣有這麼多種葉菜類可供選擇,在中式餐廳裡,幾近都是以盛產的花椰菜作為配菜。是以講到broccoli,很輕易就會聯想到中華麗食翻譯希奇注意的是,broccoli指的是綠花椰菜,另外一種白色的花椰菜則叫做cauliflower。

(影音內容建議行使firefox、google chrome流覽器,方能撫玩最好內容)

3. 餛飩湯 wonton soup

4. 鍋貼 pot sticker

5. 榮幸餅乾 fortune cookie

從炒飯、炒麵的英文裡面,可以看到兩種分歧翻譯手法:意譯與音譯,這是兩種外來語在翻譯名稱時很常見的體例。fried是油煎的、油炸的意思,若要稀奇強調翻炒的工序,可以說stir-fried(翻炒、快炒),再配上rice就成了炒飯,採意圖譯。chow mein(炒麵)則是直接採用中文發音去翻譯,固然概況看不出這道菜是什麼,但隨著利用頻率變高,沒必要費心注釋也能讓人人邃曉翻譯

fortune cookie是在台灣看不到、但必然會在美國及某些國度的中式餐廳看到的小點心。這個外形雷同金元寶、裡頭夾著預言紙條的空心餅乾,據傳是從日本的辻占煎餅革新而來的。它是個以日本文化為基礎,風行於美國,在華人社會卻見不到的「中式」點心,如許的成長還真是有趣呢!

【更多精采內容,詳見《希平方》】

【文/希平方供應】

pot是鍋子的意思;而sticker是從stick(黏貼)轉變而來的字,轉換成名詞。會黏在鍋子上的東西,就是鍋貼,這也是採意圖譯翻譯固然乍看之下有點奇異,但卻非常到位,也很輕易記起來呢!



以下內文出自: https://udn.com/news/story/6904/482165有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttont404pw 的頭像
    suttont404pw

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    suttont404pw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()