close

英語翻譯義大利語

安靜的 深深的呼吸

有時盡力時 一邊懊惱著 誰了解了我


柏油路表面的炙熱搖擺著



我有決心信念 等待著曙光 不讓本身墮入陰鬱

目を閉じて ひとつ呼吸をして

然後 踏出第一步


始終在尋覓那一滴眼淚

爬在坡道的途中 未達到終點前不絕止

静かに 深く呼吸をして



再次邁開華碩翻譯公司的措施

恬靜的 深深的呼吸

在曩昔的每天 都強韌的發展著

幼き頃は 訳もなくまっすぐ歩いて

静寂に心委ねて 眠ろう
睡去吧 讓心神淌洋於一片寂靜

擁抱本身封凍的內心 對天立誓




月と通り雨 渇いてた喉をうるおし

幼時總是一往無前 即使沒有道理

盛開吧野花 在一馬平川的荒野裡

最後,針對這首歌的歌詞,
我會丟幾個問題讓大家思慮翻譯
華碩翻譯公司最後也會在FB社團裡,放上我的參考謎底。
這種欣賞文學,討論文學的思慮,
是當年我去日本留學時,取得的最主要寶貝之一喔。
進展大師會喜歡。

Q3:歌詞中的「野花」,象徵的是什麼?

它有很多美好的辭彙,
整體感覺上也拼集出一個或許的輪廓翻譯
但,就真的只是「拼湊」出來,
裡面佈滿了貌同實異的翻譯翻譯

一個翻譯的學習法:歌詞對比翻譯


華碩翻譯公司們便在上課時講了一下,
不過華碩翻譯公司們上課時的教學以日文學習與文學賞析為主,
卻是沒有好好和學生申明翻譯上的器材



Q2:歌詞中的「荒原」,象徵的實際上是什麼?

將之完全捨去

果てまで続く 坂道をのぼる途中で

什麼時候開始發現了 單單一個理由

是命運? 是胡想是使命? 我一概不知



Q1:關於歌詞中「尋覓一滴淚」的部份,
   「淚水」,沒事幹嗎哭?

進修日文的人,不聽日文歌的很少。
聽得多了,總會遇到一兩首喜歡的翻譯

---------

不管何時都閃爍著輝煌 堅韌的生長著

本身翻譯出來的歌詞,可以拿去和網路上的歌詞對照,
和日文不錯的石友接洽,
又或po上「正樹師長教師日語解惑版」。

將焦炙焦慮的情緒在夜裡沉澱


今天也覆蓋著無法忍受的強烈炎炙太陽



静かに 深く呼吸をして


在荒原中心盛開的野生花朵


凍えた心を 抱きしめて 誓う

今天我會先附上歌詞,
以及正樹自己的翻譯與網路上的翻譯,
同時介紹大師一個實習翻譯的方式。

再次邁開我的措施


然後 踏出那一步


盛開吧野花 在彩虹與天空之下

昨天上課時,學生說他比來喜好這首歌,

アスファルト揺らす陽炎 ゆらゆら

曾幾何時 找到一個差能人意的來由

靜靜地深呼吸



苛立つ豪情は 夜に沈めて


咲き誇れ Wildflower 荒原のど真ん中で

歌詞翻譯

たくましく ひたむきな 私に生まれ変わる

---------------

咲き誇れ Wildflower 荒原のど真ん中で


少小時 就像無所害怕 直向前走



(正樹認定,日文能力的黑白與翻譯能力沒有關係,
 翻譯能力=日文解讀能力+中文表達能力翻譯
 所以一般都是學生在檢定考的成就考到一個本身寫意的級數後,
 正樹才會開始教翻譯。)

再次邁開我的步伐


大地を伝い そしてまた強くなる きっと
滑過大地 必然可以或許再次成長

化名的部門,請大家聽一下我附上的Quizlet。
(請用「聽的」來學單字,
 如果翻譯公司不相信自己的耳朵,會感覺一直要用看的,
 會有兩個欠好的影響,一個是你的日語發音會變怪怪的,
 二來是聽力會遲遲沒法提高。)

走在通往終點的坡道上

運命だろうか 夢か 任務か 分からないまま

不時想破頭腦 爾後逐步了解本身

 

   華碩翻譯公司們一般除傷心以外,什麼時辰會哭?
   又或哭了以後,我們會有什麼感受?

盛開吧野花 在一望無際的荒原裡

Quizlet學單字(用電腦版網頁才看得見)


捨て去ってしまおう

枯れないように 倒れぬように 奮い立たせる

憤慨激昂的情感 就在夜裡放下

歡迎各人po在社團裡,各人一路接頭喔。
我會在恰當的機會,放上本身的見解的。


いつからかそれなりの來由 見つけた

【歌詞+翻譯教學+文學】Wildflower

天佑自助者,正樹也願意幫助自助者,
po上來後,翻譯公司可以針對本身不懂的「兩個」處所問問題
翻譯
正樹會在工作之餘回覆的。

烈日下的柏油路,浮起恍惚搖擺的蜃影





相信大家在試著翻譯的進程間,
會碰到許多問題,但那些問題也是人人進修的機遇。

不気味な太陽 容赦ない強さで  本日も照らしてる

網路上找到的翻譯是橘色,華碩翻譯公司的翻譯是深綠

要紮根紮實 綻放生命永恆的輝煌

ときおり懸命に 悩みながら 知ってく 私を

遍尋天涯 只為尋覓一滴淚

文學思慮問題



但誠懇說,依我的經驗,
一般日文歌的翻譯……
許多時候會像是如許的一張圖


---



-----------

閉上雙眼 深吸一口吻

不會枯萎一樣 不會倒下一樣 奮力的站立著


野生的花朵 就在荒原的中間盛開著



 ------------------





閉上眼吸口吻

また歩き出す

 

向大地轉達著 然後變得更堅強 必然會

讓人惶惶的太陽 今天仍然披發著 無情的炙熱

然後 在繼續前近

遍尋天際 只為尋覓一滴淚



如果必然要流淚 要流就流喜悅的

過ぎ去ってく毎日に 根を張り 生きる


我強打精力 讓心不要枯萎 讓人不要倒下

いつまでも輝けるように 根強く生きるんだ

始終在尋找那一滴眼淚

また歩き出す

三個步調,
可讓你翻得比網路上一般歌詞翻譯還好:


一、細細去想這首歌想表達的意思。


2、好好去查本身不懂的單字與文法
  (通常讓你感覺怪怪的,沒法理解的地方,
   就是你文法或單字理解上還有問題的地點)
  (不要只看著漢字就亂猜意思)


3、試著用通順、人人看得懂的中文翻出來翻譯
  (有些人往往碰到不懂的處所,
   就會試著用很華麗的詞華去帶過)





月和小陣雨 潮濕了乾渴的喉嚨

若是流著同樣的眼淚 那就是歡喜的淚水

將心委託給寂靜 安然的睡著

靜靜地深呼吸

同じ涙流すのなら 喜びの涙を

曇らぬように 信じながら 朝を待ってる

咲き誇れWildflower 虹と空の下で

どこまでも探してる 一粒の涙を

また歩き出す

然後拋掉

明月與驟雨 濕潤我乾渴的喉嚨



野生的花朵在掛著彩虹的天空下 盛開著

果斷的 一心一意的 為了我洗心革面

在日復一日的生活裡 紮根存活

是命運嗎?是夢是任務嗎? 還不是很清晰

將凍僵的心抱緊 立誓

這邊提供人人一個翻譯進修法,
就是拿本身喜歡聽的歌來翻譯。

どこまでも探してる 一粒の涙を

如同天空不曾變天 相信著 守候著淩晨

華碩翻譯公司要脫胎換骨 更頑強 更專注



本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57956393.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttont404pw 的頭像
    suttont404pw

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    suttont404pw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()