不外她默示,美國點餐太複雜,即便點一個三明治,每個步調都有良多種選擇,是以辦事員要問許多個問題,哪一種麵包、哪類起司、哪類蔬菜、是否需要微波加熱等,讓良多中國遊客窮於應付,連翻譯蛋都沒法完成所有的義務。
拜科技所賜,如今有一種叫做「翻譯蛋」的翻譯機,只要將翻譯蛋對準產品的英文名,或直接對著翻譯蛋說中文,都可以翻譯成英文或中文,異常利便翻譯來自武漢的旅客李密斯,就靠翻譯蛋帶領好幾位親戚一路暢遊美國翻譯她表示,日常平凡固然有中文導遊,但在一些旅遊景點吃飯或購物,導遊不克不及隨時翻譯,她就靠著翻譯蛋來幫手,只要對著翻譯蛋講中文,就能夠很快翻譯為英文,對於點餐或買工具特別很是有效。
還有新移民默示,許多保健品上的單詞很難理解,好比蝦青素(astaxanthin)、穀胱甘(glutathione) 、和對膝關節有益處的硫酸氨基葡萄糖(glucosamine sulfate)等,都是很長而且不常見的英語單字,到超市去買保健品,都要細心查對,不然很有可能買錯。
這位女性網友在微博上發文默示,比來身體不適,就想去好市多(costco)買一些保健品來吃。但由於英語欠好,鬧出笑話。看到一款保健品上寫著prostate,於是憑據本身有限的英語常識,將這個單字拆開為pro和state兩個詞,認為pro就是撐持的意思,state就是狀況,合起來就是「讓本身的狀況變得更好」的意思。並還看到super這個詞,就天經地義地認為這款保健品能讓本身的狀況變得「超等好」。於是不假思考買了下來。
不單是保健品,許多新移民到美國,都有因為英語欠好而鬧出笑話的前例。留學生王師長教師說,只知道free是免費的意思,剛來美國,走在校園,發現各處都張貼著smoke free campus的標誌,愉快地以為在校園抽菸免費,後來才知道是制止吸菸的校園。
她建議美國景點的餐廳,若是是碰到不講英文的中國旅客,問題問的越少越好。其實大部份中國人底子分不出各類麵包和起司的區分,只要給他們一個就好,沒必要問來問去,反而令良多人望而生畏,頭痛不已翻譯
但吃了近半瓶以後,才被朋友指出,prostate是指男性攝護腺(前列腺),她吃的是護衛攝護腺的藥,對女性來講完全沒用,令這位密斯啼笑皆非翻譯
許多華裔民眾喜好在美國購置保健品,但卻對保健品上的英文單字不領會,不少人是以買錯保健品;近日有網友爆料稱,作為一個女生,因為不諳英文,竟然買了護衛男性攝護腺(前列腺)的保健品,吃了半瓶以後才發現,令她啼笑皆非。比擬於她,一些擅用現代科技的人,則會哄騙即時翻譯對象,避免鬧出笑話。
以下內文出自: https://udn.com/news/story/6813/3325677有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932