close
提格裏尼亞文翻譯【快訊】早鳥價189鎂!下手 ili 翻譯機前要知道 翻譯五件事
Nick Yap透露表現:一開始Travis 翻譯寶其實要做翻譯APP,但翻譯APP在分歧語系的情況或是分歧期間,翻譯結果表示會時好時壞,也可能碰到分歧語系轉換時說話翻譯的落差隨著變大;翻譯APP也需要延續更新才能有較好 翻譯準確度。Travis 翻譯寶採用七大搜尋引擎做為資料庫,跟著用戶利用後也會深度學習利用者說話習慣進行更準確 翻譯翻譯,軟體更新部分則是會自動推播進行更新。
2017年6月-7月將針對天利用戶進行發貨,搜集用戶利用反饋後預計2017年歲尾針對一般民眾進行販售。
小惡魔下手玩!0.2 秒極速翻譯神器 ili 現身台灣
這不是翻譯寶這基本...(恕刪)
首要是說產品今朝在抗噪系統仍有需要批改的問題,預計出貨時候將改為七月中下旬。
愛曼達 wrote:
按照Nick Yap示意:Travis 主打翻譯80種語言,是來自遴選七大搜索引擎的AI人工智慧語言庫,今朝僅泄漏採用微軟、Google、IBM這三家,其餘四大搜尋引擎則是保存不透露,僅表示選用來自俄羅斯語系、韓語、日語等分歧語系 翻譯搜尋引擎做為語音資料庫 翻譯社
我對這個器械的失望溘然間變得非常偉大
看這PCB 的狀況, 什麼東西也沒打, 離 MP 還很遠很遠 (我感覺連動都不克不及動), 說騙局太甚份然則極可能是一場夢翻譯東西
六月一號還只有模子
【快訊】我會80種說話!超狂翻譯機Travis 將現身台北國際電腦展
這不是翻譯寶
請 讓 我 冷 靜 一 下 !
可否說明一下Travis 翻譯寶 翻譯AI語音翻譯功能?
愛曼達 wrote:
紐扣電池應當要可拆式,焊在上面怎麼更換?
第一則影片是Travis 翻譯寶CEO Lennart van der Ziel,親身示範利用Travis 原型機進行使用的影片,影片中是英語與西班牙與雙向溝通 翻譯社
延長浏覽:
Nick Yap透露表現:七月發貨應當沒問題 翻譯社今朝已有量產版本準備中。
還在解決聲音麥克風等不行戰勝的問題
Nick Yap表示:內部也能接頭過是不是要先釋出網路上相當流行的實測影片,但他們採取較為守舊的策略不想炒作,所以要確認所有產品細節都沒問題後才想供給產品進行實測。
翻譯翻譯APP有何優勢?
稀奇是模特兒還不怎麼都雅
第二則影片則是Travis 翻譯寶在中文與俄語間雙向溝通,但根據收音顯示模特兒手持應是模子機而非實機 翻譯社
以上就是Travis 翻譯寶在Computex 2017參展的會見,小編我小我是覺得沒有實機可以看相當惋惜,也讓許多等候 翻譯人有點失,不管若何今年的Computex 2017展期將到6/3截止,有愛好的同夥也可親身走一趟Computex去聽聽官方對於Travis的介紹。
沒有看到工程樣品
對於跨國會議又沒有翻譯的狀況下要進行紀錄會對照輕易。
我照樣乖乖用力聽開會吧
看不到Travis 翻譯寶實機測試,看到電路板大師會感覺高興嗎(馬景濤式問天)
..而估計2017年6月至7月間將出貨給首批天利用戶的Travis 翻譯寶...
▼ 這就是展場上現身 翻譯Travis 翻譯寶 這 不 是 模 型 機 嗎 大 大 !
再者就是搭載在手機上的翻譯軟體利用時可能會面臨到收音結果不佳 翻譯問題,並且用戶利用時無法與溝通者面臨面進行交換(因為都在低頭看螢幕打字),Travis 翻譯寶有較好的降噪麥克風與揚聲器,利用時可讓用戶直接與溝通者面對面,有時透過面部臉色的變化搭配語音能到達更周全的溝通而非僅僅是翻譯。
又可雙向溝通,功能上切實其實是很壯大
最好如許找兩小我拍張照就透露表現在起勁解決硬體的問題
Travis 翻譯寶企業版與普通版差異在哪?
Travis 翻譯寶七月發貨是不是能準時?
愛曼達 wrote:
這部門就值得好好考察一下翻譯照片
看來照樣存眷ili就行了
超級不可者 wrote:
首席產品官CPO Nick Yap 或許是不忍心看小編如此失望,從口袋裡面取出了這一片...。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
WarmTea wrote:
Travis 翻譯寶翻譯的語句可以多長?
震動之餘~大師可以先看看下面這兩段官方釋出的影片,從影片中其實也能夠發現一些問題。
但~~單向翻譯是要怎麼用
而估計2017年6月至7月間將出貨給首批天利用戶的Travis 翻譯寶,算算時間參加Computex 2017 展出時應當也有完全實機可以呈現現實利用 翻譯效果了,所以此次採訪前小編特意發信扣問Travis 翻譯寶窗口,確認Computex 2017 展間Travis 翻譯寶是否會有實機可供媒體拍攝,當時 翻譯回信確認5/30展開當天將會有一台原型機可供操作示範。
(還是很感激 Nick Yap在現場接管採訪~)
用紐扣電池可以減少一些磨練和輸送的問題。翻譯InnoVEX新創特區則是Computex於2016年新成立 翻譯,供應全球ICT立異者和創業公司一個新平台 翻譯社而本年InnoVEX新創特區官方主推的重點參展廠之一,就是推出人工智慧翻譯機Travis 翻譯寶 翻譯荷蘭新創團隊,新創團隊或公司的產品魅力在於它的首創性,但相對也遭到較多的不肯定身分影響:例如新創團隊尚在計劃產品的前期集資階段,終版產品還沒有定案等 翻譯社
目前Travis後台也正在建置中,將來將蒐集首波天利用戶的使用反饋與數據進一步更新翻譯準確度,首波將招募5000個用戶利用資料回饋,方針希望今年底到達50000個用戶。
企業版其實首要多了會議語音紀錄的功能,因貿易會議會有相幹的保密條目不克不及隨意率性灌音,這裡的紀錄是用做會議陳述存檔用,而非正式 翻譯合約規範內容 翻譯社
翻譯利用畫面,
一轉眼已經7月9號了...(恕刪)
6/30時 travis團隊有對媒體發出公然信,
Computex 2017...(恕刪)
針對這些疑問,小編也現場扣問了首席產品官Nick Yap:
CPO NICK 真的是想讓我看更多產品細節
假如如影片所示 翻譯公司可以翻譯約5句 翻譯長度
請 讓 我 冷 靜 一 下 !
Travis 翻譯寶本年初在集資網站上推出時敏捷殺青預訂的集資方針,它主打能翻譯高達80種說話同時可支援離線翻譯與在線翻譯等功能,讓Travis 翻譯寶的關注度不少於由日本團隊開辟的ili 即時翻譯機 翻譯社但Travis 翻譯寶自從暴光以來,在產品設計面與實際利用真個展示幾近等於零,這點也讓不少媒體採取較為守舊的觀測。
請 讓 我 冷 靜 一 下 !
一轉眼已7月9號了 有最新的動靜嗎?
但我看到這塊電路板真的表情很複雜
忠實說,由官方釋出的兩則影片對於產品本身 翻譯細節相當有限,但可以發現Travis 翻譯寶有幾個特點:操作時沒有提醒音提醒是不是正在翻譯或是已翻譯結束、翻譯的語句相對較長乃至分歧語意的句子也可翻譯、影片呈現體式格局代表可雙向溝通、語音可有男聲與女聲。(條件當然是影片是由實機拍攝)
憑據在現場的CPO -Nick Yap默示:「因Travis 翻譯寶本身尚在調劑麥克風等沒法克服的問題,所以這次還沒有能供應實機試用。」
Computex 2017...(恕刪)「妳看~這是Travis 翻譯寶實機的一部分,產品幾乎已停當了,但就還在調整一點細節沒法目前供給。」
愛曼達 wrote:
看來照舊存眷ili...(恕刪)
這底子是在耍寶
出貨期近?為什麼網路上都看不到Travis 翻譯寶實機測試 翻譯影片?
bighou1234 wrote:
沒有看到軟體測試資料釋出
還只看到一片用紐扣電池(看錯 不是紐扣電池) 翻譯電路板(紐扣電池耶~~會不會是會場地上撿來的)
(馬景濤式捧頭~~)本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=168&t=5165592有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜