鍋を洗ったあと、どうやって乾かしますか?
各人洗完鍋子後,都若何把它弄乾的?
(カップラーメンの話)
お湯を入れてから何分で食べる?
以「入れる」為例,
日文的本意是讓某個器材進入、或是進到另外一個器材裡面,
但翻成中文時,我們習慣上會遵照「讓…進入的體式格局」,
多補一個動詞出來。
何謂「多補出來的動詞」?
華碩翻譯公司們來看看下面的句子和翻譯。
宿題を済まして遊んで。
作業寫完再玩!
--------------
済ます すます …完
用事を済ました後で、すぐ会社に戻りました。
辦完事之後,我便馬上回到公司。
今天是週日,華碩翻譯公司們來說點輕鬆的,
日文他動詞的中文翻譯翻譯
食事を済ましてから行きましょう。
用完餐以後再去吧!
ポケットに携帯電話を入れる
把手機放進口袋裡。
家事を済ましてからゆっくり本を読もうと思っている翻譯
我想把家事做完再漸漸來看書。
所以「いれる」這個字
對照可靠的翻譯是「…入」。
ホットミルクに沙糖を入れて
熱牛奶加(入)沙糖翻譯
----------------------------------
結論,或說是小小建議
タオルで髪の毛を乾かす
用毛巾把頭髮擦乾
大家是不是放現,
以天然的中文來說,
我們不會悉數翻成「放入」,
而會順著前後的字詞補上分歧的動詞,
如同上面的「投」、「注」、「加」…等翻譯
-------------------------------
乾かす かわかす
人其實很妙。
100円を入れてください翻譯
請投入100圓。
他動詞的中文翻譯
乾燥機で清洗物を乾かす
用烘乾機把洗好的衣服烘乾
ドライヤーで髪の毛を乾かす
用吹風雞把頭髮吹乾
以「いれる」為例,
如果各人背的中文解釋是「放入」
那麼我們在翻「請投入一百圓硬幣」時,
就有可能會想不到「投入」這個詞該怎麼翻。
也可能熊熊想不起「要加沙糖」的「加」字怎麼說。
簡單地說,
進修者需要經驗。
上完課回家自修時,
不妨拿講堂上學到的單字去google查一查吧
(記得活用引號,
例如說”を入れた”、”を済ましてから”
來指定自己的搜尋翻譯)
一樣地,「かわかす」這個字,
根基的翻譯是「弄乾」,
但隨著情境的分歧,
我們也會呈現不同的翻譯體式格局。
像是…
文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28944418.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932