close

泰盧固語翻譯  12、但沒有寫“春祺”的。


資料來曆 : (王朝網路 wangchao.net.cn)
  5、是一種祝願的話。
  8、今朝與香港、台灣等地的商業函電中時有出現。
  3、“順頌”在正文以後,另起一行,行首空兩字,“商祺”另起一行,位于右下角。

名詞注釋順:順便;
  4、雷同常用的:此致敬禮。
  商:經商;
  10、留意,是“頌”,不是“送” 翻譯社
  頌:祝賀;
  6、若是一定要翻譯成聽得懂 翻譯話,可以是:祝你生意上一切都好!
  曩昔多用于信函 翻譯結尾,“祺”有吉利之意。對商人(也指生意人、做買賣的人等)的祝願一類的意思,但一般不是慶祝。
喔~原來, 是"祝你工作順遂"的意思
  2、“順頌”在正文之後,不另起行,“商祺”頂格書寫;
  3、寫在信的結尾處。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯  2、應該是解放前各商號間利用的客套話。

在編撰報表格局時 翻譯公司 發現客戶 翻譯採購單 下方會有"順頌商祺"4個字, 這是什麼意思阿?
  9、也能夠寫成:此頌商祺!順頌商安!
  7、梗概是這個意思。和英語的“Best Regards”差不多 翻譯社
  書寫花樣1、可以在正文竣事後,另起一行寫,行首空兩字;
  祺:吉利;

找了網路上的資料
  關于順頌商祺 翻譯一些說法與留意事項1、這是很舊很久以前貿易函電來往中 翻譯常用語。
  11、也有按季節寫的,比如秋季,就寫“順頌秋安”,或“夏安”“冬祺” 翻譯社
  順頌商祺:順便祝你工作順利 翻譯意思 翻譯社


本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nut0322/post/1323432332有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttont404pw 的頭像
    suttont404pw

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    suttont404pw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()