泰盧固語翻譯 12、但沒有寫“春祺”的。
資料來曆 : (王朝網路 wangchao.net.cn)
5、是一種祝願的話。
8、今朝與香港、台灣等地的商業函電中時有出現。
3、“順頌”在正文以後,另起一行,行首空兩字,“商祺”另起一行,位于右下角。
名詞注釋順:順便;
4、雷同常用的:此致敬禮。
商:經商;
10、留意,是“頌”,不是“送” 翻譯社
頌:祝賀;
6、若是一定要翻譯成聽得懂 翻譯話,可以是:祝你生意上一切都好!
曩昔多用于信函 翻譯結尾,“祺”有吉利之意。對商人(也指生意人、做買賣的人等)的祝願一類的意思,但一般不是慶祝。
喔~原來, 是"祝你工作順遂"的意思
2、“順頌”在正文之後,不另起行,“商祺”頂格書寫;
3、寫在信的結尾處。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 2、應該是解放前各商號間利用的客套話。
在編撰報表格局時 翻譯公司 發現客戶 翻譯採購單 下方會有"順頌商祺"4個字, 這是什麼意思阿?
9、也能夠寫成:此頌商祺!順頌商安!
7、梗概是這個意思。和英語的“Best Regards”差不多 翻譯社
書寫花樣1、可以在正文竣事後,另起一行寫,行首空兩字;
祺:吉利;
找了網路上的資料
關于順頌商祺 翻譯一些說法與留意事項1、這是很舊很久以前貿易函電來往中 翻譯常用語。
11、也有按季節寫的,比如秋季,就寫“順頌秋安”,或“夏安”“冬祺” 翻譯社
順頌商祺:順便祝你工作順利 翻譯意思 翻譯社
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nut0322/post/1323432332有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社