close

技術檔案翻譯推薦I raise my head, look at the moon—

(1)Translation by Arthur Cooper
And wonder if that can be frost on earth.
對照起來,這位Y.B. Liang的英譯,是否是好懂好唸又好背?
Before my bed

There is bright moonlight,
我只是有點兒迷惑,首句用了曩昔式,為什麼後三句卻都是現在式呢?
So that it seems Like frost on the ground.
On a Quiet Night

Lift my head, I watch the bright moon,

附註:本日向圖書館預約了兩本唐詩三百首英譯,或許過幾日可以補上其他譯作對照.今朝只找到這三種版本,以Y.B. Liang的英譯最為合意.
舉頭望明月 低頭思家鄉
床前明月光 疑是地上霜

I dream that I'm home.


唐詩英譯:靜夜思

BG朗讀唐詩 靜夜思 朗誦英詩 
Ann 朗讀唐詩 靜夜思 朗誦英詩
"65306"翻譯社 {});
靜夜思 李白
(2)Translation by許淵沖


I bow my head, think of my home

對詩歌翻譯沒有研究,這位Y.B. Liang不知是何許人.網路上找不到,也就算了.倒是感覺這份中譯平實貼切,很合乎原詩淺白,老幼能讀的精神.因為華碩翻譯公司家的小伴侶,不但一教就會背,並且聽過「低頭思便當」這個台灣兒童耳熟能詳的仿作後,想都沒想就衍生出” I bow my head, think of my food”這類又押韻又合意譯的詞句.

Bowing翻譯社 in homesickness I'm drowned.

Looking up, I find the moon bright;
I wonder if it's frost aground.

值得注意的是,譯者用moonbeam而不是一般常見的moonlight.這是有緣由的.因為在英文裡,moonlight老是用在夜晚偷雞摸狗,不甚光明的場景,常讓人聯想到月黑風高之類的壞事,是個負面用詞.中國人的月光潔白無暇,英譯唐詩就不能用moonlight了.因而可知,詩雖短雖白,譯者卻用了心.
Abed, I see a silvery light,
Translation by Y. B. Liang
I saw the moonbeams play before my berth
和其他英譯比力:
Lowering my head翻譯社


以下內文出自: http://blog.roodo.com/dcalfine/archives/1682094.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttont404pw 的頭像
    suttont404pw

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    suttont404pw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()