close

基庫尤文翻譯

鬧了笑話,台鐵也趕緊撤下毛病翻譯,不知道哪裡找來的範本,意外弄巧成拙,讓日本人看了啼笑皆非翻譯

志甫一成指出,「應當不至於造成誤會,一看就知道是毛病的翻譯,其其實台灣糊口上也常看到,商品上有寫毛病的日文。」

台灣外國旅客多,公共地域都邑貼出各類說話的通告牌,但台鐵的貼心的行爲卻不測讓日本人好害羞!來台成長的日籍三味線音樂人志甫一成,就在屏東車站發現,台鐵把「禁止觸摸」的日文寫成日本的公關酒店,也就是近似台灣八大行業才會泛起的用語,掀起網友會商,到底「禁止觸摸」的日文應當怎麼說?一起來看看。

相幹新聞影音

台鐵車站人來人往,因應很多國外籍遊客,四周也都有多國說話翻譯的通告標語。不外來到屏東車站,這張「制止觸碰」的正告口號,日本翻譯被來台發展的日籍三味線音樂家志甫一成po上彀,說「一定要用這麼色的說法嗎?」

本來台鐵版的「お触り禁止」在日本幾乎是公關酒店才看得到,制止酒客觸摸蜜斯。為了安全,但願旅客不要觸摸的場所,白話說法是「触らないでください」,用於告示上,會寫「お手を触れないでください」更為切確,別的「触るな」語氣較為峻厲,一般不會對客人說。

(民視新聞/洪明生 屏東報道)



本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%8F%B0%E9%90%B5-%E7%A6%81%E6%AD%A2%E8%A7%B8%E6%91%B8-%E7%BF%BB%E8%AD%AF有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttont404pw 的頭像
    suttont404pw

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    suttont404pw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()