目前分類:未分類文章 (1239)
- Mar 22 Thu 2018 20:07
在大陸翻牆的好對象趴兔Astrill-穩定&簡易安裝的翻…
- Mar 22 Thu 2018 11:44
「我這不是來了嗎」詹詠然聲明神翻譯 網友激推破一百分
- Mar 21 Wed 2018 23:49
[翻譯] 日本怪談:未顯示來電
烏爾都文翻譯各位晚上好 若翻譯有語意欠亨或誤譯等情況還請列位版友斧正及見諒 原文貫穿連接:https://goo.gl/HvPfWK ========= 【未顯示來電】 故事中登場人物全數都是女孩子翻譯 前一陣子晚上,華碩翻譯公司跟朋友A約好說要碰頭,但快到商定的時候時她突然打來勾銷了。 問她為什麼,說是A的朋友B剛打德律風給她,說産生了很恐怖的事,今晚不敢回家睡想去住一晚。 至於是什麼事就等到了再講,她是這麼說的。 因為B感受被嚇得不輕的關係,就很快的答應她了翻譯 既然都這麼說了,沒舉措,也只能跟她說OK。 在那以後聽A說完事情的前因後果之後,我也感應不寒而慄。 以下是A從B那裡聽來的話。 B那天跟朋侪C一路開車到南邊的縣兜風翻譯 就如許開車繞來繞去直到傍晚,便準備歸去了。 我們住的縣跟南方的縣之間有一條頗長的隧道,往來的人根基上都是走那邊的。 B她們不破例,也走那條地道歸去。 因為是開B的車去,所以一向都是B在開車。 B似乎是把手機放在儀表板上。 一進到最長的那條地道時(地道是分一段一段的),B的手機響了翻譯 「不接嗎?」C問B翻譯 『等一下再看就好啦~』B這麼說便放著手機不管。 但手機沒有轉成語音信箱,而是就如許一直響著翻譯 「照舊接一下比較好吧?」C又問了一遍。 『...那就麻煩妳啦。』B說著。 C看了手機螢幕,發現是未顯示號碼的來電翻譯 「未顯示號碼欸...」C一邊嚷嚷著一邊按下了通話鈕。 那一刹時,B的臉色僵住了。 「喂喂?現在B在開車不太便利...」 這麼說完後,C一副咦?的樣子把手機放下翻譯 B連結著僵住的表情問C:『未顯示號碼喔?』 「...嗯啊。可是那裏什麼都沒說就掛了。」C說翻譯 B只說了一句: 『...我有設拒接未顯示號碼的說...』 那刹時兩人都變得有點不安。 可是畢竟是在山裡又剛好是地道,是訊號異常也說不定翻譯 兩人這麼說著的同時,B的手機又再度響起。 而眼前的地道仍然像是無止盡一般翻譯 因為太畏懼了所以就把手機放著不管,但鈴聲就如許響個不停。 C抑制不住,又拿起手機確認畫面,公然照樣未顯示來電。 但真正讓C感到懼怕的,是她發現的別的一件事翻譯 畫面上的訊號格是空的。 上面只寫著[無訊號]。 B因為相當的懼怕,說著就放到它不響為止吧。 但C比較有勇氣,提議說一定是有什麼問題吧,就接起來好了。 遠遠地最先能看見隧道的出口翻譯 獲得不甘心的B的承諾以後,C再次接看看電話。 一鼓作氣按下通話鈕,把手機放到耳旁。 什麼都沒聽到。 即便C對著德律風「喂喂?」著,也只能微微聽到細細呢喃的聲音。 再次的 「喂?請問是哪位?」 這麼說了,而此次很清楚地聽見了女生的聲音 「來做朋侪吧」 那瞬間,地道竣事了。 右邊是被防止落石的圍籬籠蓋住的山坡翻譯 而左邊在相當峻峭的坡面邊也有護欄在防護翻譯 B跟C看見了。 在一出地道遠處的路燈後,在護欄的另外一側,有個中長髮,仿佛是穿著紅衣的女人站在那裡。 通話已掛斷了,那以後也沒有再響過了翻譯 兩人就這樣瘋了似地衝回家,明明從這裡開始就是住的處所附近了,卻快要兩小時沒有任何車顛末。 周遭被夜幕籠罩著,路燈也希少無比。 其實是怕到無法再繼續開車,所以便打德律風給A。 工作或者就是如許。
- Mar 21 Wed 2018 15:28
【日本】註冊日本網站若何將本身的名字轉換成日文化名(2015/05更新)
- Mar 21 Wed 2018 07:05
[翻譯] 日本怪談:護身符
醫學翻譯推薦這篇沒有任何飄點XD 只是個難得的故事, 不外照舊翻譯自日本怪談的網站翻譯 http://nazolog.com/blog-entry-1231.html -- 這是華碩翻譯公司從朋友N那裏聽來的真實故事翻譯 N有一個從小學起就很要好的同夥育美, 這是育美的體驗,對她本人來說是一個疾苦且悲傷的故事。 在上小學之前,育美的父親就過世了。 媽媽在那之後也沒有再婚,只是不斷地工作,讓育美讀完了高中甚至大學。 但是,或許因為太甚勞累,終究身體負荷不住了。 即使如斯,一比及身體略微好轉,媽媽仍是繼續工作,然後又再度的倒下。 像如許反覆了好幾回以後,終於病得再也起不來了翻譯 然後,體悟到本身餘命不長的母親,將一個護身符交給育美。 「對不起哪,育美。一小我也要加油喔。 不過,如果真的碰到了忍無可忍的痛苦的工作,到時候就把這個護身符打開吧翻譯」 媽媽這麼說。 過了不久,育美的母親過世了。 育美將那個護身符片刻都不離身的貼身戴著,只有洗澡的時候會拿下來翻譯 有一次,育美和N一起去游泳翻譯 她們在更衣室聊起了護身符的事,就興起了「打開來看看嘛」的動機。 育美一開始謝絕了,不過也許因為母親過世也算是蠻長一段時候, 起頭釋懷的她感覺打開梗概也沒關係了,就看了護身符的裡面。 在那裡面,有一張對摺的紙放在裏頭。 「什麼嘛,只有這個嗎?」略微有點失望的育美將那張紙打開, 在那邊,寫著的是讓她震動的文字。 “育美,去死吧翻譯” 這是什麼意思呢? 我說不定弄錯了,但我想這是母親的愛之類的情感吧翻譯 「真的遇到了沒法承受的事情的話,去死也沒關係喔。到媽媽這裡來吧。」這類感覺。 可是,看到這類話的育美,在那一刹時長短常驚嚇的, 幸虧過了一陣子就像是沒事了一樣恢復了開暢的個性。 是因為阿誰時辰有要好的朋侪在,剛好又沒什麼痛苦的工作吧。 但是,假如真的是在痛苦萬分的時候打開的話...
- Mar 20 Tue 2018 14:18
重案追緝/外遇越籍女還給錢花 殷商遭枕邊人割喉放血…
- Mar 20 Tue 2018 05:55
[翻譯] 日本怪談~福島托兒所
索格列安文翻譯應當沒人翻過,這篇雖然飄點不高,但感受還滿毛的翻譯 翻譯有問題的處所還請多指點。 原文 http://nazolog.com/blog-entry-4204.html 福島托兒所 蒲月,福島核災産生之後,華碩翻譯公司搬去了關東遁迹。 至今為止我的家鄉位在距離逃亡制定區域只有極少幾公里遠的處所。 我接下來要寫的是在那邊的最後一天帶小孩去那裏的托兒所上學時發生的事。 最後一天也是一如平常,一早就把小孩帶去托兒所。 「有點孤單呢,受您通知了」和老師打完號召後,我把要送小伴侶們的小禮物遞給先生。 兒童教室裡,一如往常,先生正在準備尿布之類的用品。 就在那時,A君和阿公(外表判定)一起登校。A君是四月編入4歲班的小孩,他和我說過好 幾回「晨安」。 「A君早安」其時,我一如往常向他打號召。 然後A筆挺地朝華碩翻譯公司走過來,朝華碩翻譯公司伸出好像正在捏著三角飯糰似的雙手。 是什麼呢?泥丸子?照舊什麼工具的摺紙呢?就在我考慮各類可能時,A君面無臉色地 打開指縫,讓華碩翻譯公司看裡面的器材。 灶馬這類蟲各人應當都熟悉吧翻譯 別的也有兔子蟲、跳跳蟲這類叫法。 動作靜暗暗地,又不會鳴叫,我小我認為灶馬是種生命力強悍的蟲豸。 我之前曾用面紙盒,「啪喳」一聲,一股作氣砸扁灶馬。 因為蟲的屍首其實太噁心了,所以我叫老公過來取代華碩翻譯公司拿面紙清理,就只是略微移開一下 紙盒而已 ,蟲就已不知道跑哪裡去了翻譯 咦?蟲跑去哪了?那時我環顧周圍,那蟲竟然趴在天花板上翻譯 原本以為牠要迎面撲來,倒是往旁邊跳開,真是有夠噁心。 都已肚破腸流了跳躍力還這麼強,灶馬這類蟲真是有夠憎惡。 A君手上的灶馬算是特大號的尺寸,我想我其時的臉色應當很難看吧。 「怎麼了?」老師喊著趕了過來翻譯 沒想到就在那時,A君那邊發出了很難用文字形容用,像是啪咻啪咻的聲音。 A君就在我面前以驚人的速度吃下了灶馬翻譯 「嗚啊啊啊啊!!!」教員尖叫翻譯 A君的嘴巴還含著4支外露的蟲腳。 我全部腦殼一片空白。 下個瞬間,華碩翻譯公司趕快把手插進A君的嘴裡翻譯記得那時華碩翻譯公司視野的焦點不是對著A君,而是一直盯 著地上近似汙漬的器材。 不知為何,那時候華碩翻譯公司竟然還能連結鎮定翻譯 我邊用刻意避開的視線邊沿考察A君,一邊用右手壓住A君的頭,同時用左手指取出他嘴裡 的工具。 「嘔、噁」A君大量吐逆翻譯吐得我左手從手掌到手肘各處都是。 「翻譯公司這忘八對A做了什麼?」A君爺爺把我拉開,推到一旁。 以後幾個教員聚了過來翻譯 呼─呼─,感應甯神後我用力地深呼吸,準備來去洗手。 「就是是阿嬤叫我趕忙吃的啊~嗚嗚~」A君邊哭邊講。 在那以後,我向先生們申明了其時的狀況,道完謝後,離開了托兒所。我全部人就像是腳 沒踏著地似的,頭腦一片茫然地上車。 就算是這類排場,掃除起來也花不到三分鐘翻譯轉眼間,主任已在帶著孩子們唱起歡樂的 童謠,真不愧是經驗老道的褓姆。 相較之下,華碩翻譯公司光是被阿公推開時就嚇傻了,還真的有點遜。 不管如何我都忘不了A君面無臉色吃下了灶馬的模樣,還有那一刹時聽到的聲音和外露的 蟲腳。 華碩翻譯公司和所長談了比來園生的狀況,包孕這件事翻譯 「震災後都過了一個月了,不只是A啊,最近變得怪怪的孩子還不算少。有孩子帶著爛巴 巴的布偶,還有孩子掐著其他小孩脖子問『疾苦嗎?』,孩子們也快受不了吧」 園長的話一向在我腦袋裡打轉,只要想到孩子們的小臉蛋就不由得悲從中來翻譯 情況和生涯一夕驟變,街坊間充溢著緊張的空氣,即使是尚能自制的小孩,笑臉下也藏著 沉痛的傷痕吧翻譯 而且小孩們也沒有解決壓力的方式或思慮方式,所以才會A君才那樣俄然吃蟲吧……等等 ? 就在這時候,華碩翻譯公司終算察覺到所長最後的話哪讓人在意了。 所長說完後,華碩翻譯公司跟所長講件事。 「講這個你可能會覺得我有點雞婆。」 「我感覺所長應當和A君的阿嬤好好談談會對照好…」我說。 「嗯,不過A君的奶奶啊,已過世了呀。」所長說翻譯 這是如何啊,我只好苦笑。 -- Sent from my Android
- Mar 19 Mon 2018 21:34
[心得] 新手譯者若何找翻譯工作
緬甸語翻譯有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 華碩翻譯公司就照自己的一些心得來分享,請大家不吝珠玉,以下並附上排版過的網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也可以加我的FB粉絲專頁看相幹訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先特別申明,文章主題是「新手如何找翻譯工作」,而不是「如何晉升翻譯能力」翻譯所以 ,固然翻譯能力跟找翻譯工作互相關注,但不是這裡要會商的。換句話說,這篇主題對照 像是「我已經要從黉舍畢業了,該怎麼找工作」,而不是「華碩翻譯公司要怎麼好好在大學中好好規 劃、培育能力,然後在結業後即刻找到夢幻好工作」。別的,這篇首要是針對新手譯者來 說,是以只供應對照根基的方式;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業參謀要怎麼成 為知名參謀、讓許多人捧著鈔票來找華碩翻譯公司」。 以下直接照方式來分類,並附帶說明我認為的有效性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是我最建議的方式,也是我當初入門的體例翻譯由於翻譯社數量眾多,可以先 用一些體例來挑選後再逐漸應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有登載公司應徵起。因為這些翻譯社已經列出職缺 ,有實際需求的可能性比較大,並且還輔助我們領會他們的需求、前提是什麼,對自華碩翻譯公司發 展的標的目的也能夠多點了解。 為了讓目的明白,直接在以上人力銀行搜索公司名稱比力快(而不是搜索職缺),搜索關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」。 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的體例,一樣直接搜尋翻譯搜尋樞紐字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,原因是我本身覺得一般翻譯公司比翻譯社感受起來正規、保險一些,不外 這二者只是司法上的體系體例不同,基本上做的工作差不多。如果方針要更明白,還可以搭配 語種來搜索,好比「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」。 接著,先找看起來真的有在徵才的翻譯社,其中有許多網頁內容沒有徵才項目,或沒有 寫清晰職缺、前提等等的,就先不要花時候了翻譯一起頭找翻譯工作時,需要先把精神花在 機遇比力大的。 在進行以上步調一段時候以後,譯者也對照能找到本身在目前的市場價錢定位(就是自己 能拿的費率大要落在什麼區間)翻譯 針對這點我再特別論述。許多人會感覺翻譯社價碼低,或是登科了卻沒有案子: (1) 價錢低: 並非所有翻譯社價碼都低,但是新手剛入門的價碼不高是正常的,我建議「先求有、再求 好」。翻譯社的益處是只要合作狀況好,案件來曆就不變,對於想以翻譯維生的人是很好 的案件濫觞。比及案件夠多後,就可以逐漸以價格等身分來篩選合尴尬刁難象翻譯 (2) 沒有案件: 很多人埋怨翻譯社試譯過了,卻還是沒有案子。這主要是因為翻譯社在發案子時,必然是 先給合作久、品質穩定的譯者,如許對他們來說最保險、最輕易掌控品質。因此,每每只 有在這些合作久的譯者無法接案時,才會找比較新合作的譯者。 假如新手譯者願意測驗考試比較低價的翻譯社,自然會有較多的案件。這裡不是建議譯者殺價 粉碎行情,原則照樣跟上面說的一樣:「先求有、再求好」翻譯 有些翻譯社給得價錢特別很是低,相對來說新手也對照有機會跟他們合作。我有遇過留學代辦 的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯。 另外,跟翻譯社合作除案件會比較不變以外,另一個益處是有些翻譯社會賜與譯者 feedback、修改建議,可讓譯者提拔本身的翻譯能力翻譯這點也是華碩翻譯公司認為跟翻譯社合作最 關鍵的好處。 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除了直接搜索公司名稱以外,也能夠搜尋「職務」,以環節字「 翻譯」來搜尋的話,除了可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 翻譯 不過這類方式對新手來說錄取率會比力低,但優點是有機遇找到長期合作對象,而且不消 被翻譯社抽一手。 3. 留學代辦機構 很多留學代辦機構的機構會自己進行翻譯,薪水或者就是最低工資,而換算成翻譯的費率 的話,算是市場上很低的費率。如果以上體式格局都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看, 但小我這比力合適在校學生。加上良多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,是以在這些單元 的學習空間比較小,不外照樣好過自己練習翻譯而沒有薪水。 翻譯是一項需要演習的技能,而不是英文好、中文好(假如翻譯公司是做中英翻譯)就能夠了, 是以拿點薪水操練也是一個選擇翻譯 4. 外包網 我本身沒有效過104、518等等外包網,純潔靠本身判斷,假如有錯還請指教。 根基上我不推薦新手使用外包網翻譯因為對新手來說,外包網上的市場競爭還是存在,我看 到的是一個案件會有異常多人應徵,而案主必然是先選先前成交數量多或經驗較豐碩的 。 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又白搭很多應徵的時候。 5. 翻譯義工 現在有些整體在徵求翻譯義工,或是有些字幕網也在徵才(自願性質)翻譯華碩翻譯公司認為新手譯 者可以考慮加入有供給根基練習的單元,最少能有些翻譯的根基概念,假如能獲得翻譯方 面的建議的話,這類義工會比較有意義。假如只是單純進行免費翻譯的話,根基上就不太 建議了,究竟結果這不是久長之計。 這裡再次推行一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團伴侶不按時會分享一些資訊,此中 也包括翻譯義工的機會。 以上簡單羅列幾項體式格局,歡迎人人指教、討論或供應其他建議翻譯 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 小我網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw
- Mar 19 Mon 2018 13:12
[閒聊]關於愛奇藝、KKTV、Netflix韓劇的翻譯
奧內達加語翻譯先聲明這不是業配文,樣本也只有九轉韶光的觀光(九回)這部韓劇翻譯PO上來看看人人的 見解,這片是特例仍是常態翻譯的品質是這樣? 平日韓劇華碩翻譯公司都是看跟播中的,因為有人保舉這部九回,趁著過年假期華碩翻譯公司才去找這部5年前 的韓劇來看,恰好題目寫的三個平台都有這部,每每以我的認知,韓劇首選看愛奇藝>KKT V,Netflix有韓劇我比來才知道翻譯 追這部劇時我這三個平台跳著看,發現男主角的譯名紛歧樣,愛奇藝翻譯成「善宇」,KK TV跟Netflix翻譯是「宣友」,男主角名字紛歧樣看了很不習慣,當下我感覺愛奇藝的才 是對的。 到第七集有一幕男主角有秀出他的身份證,韓國成分證上除韓文姓名還有漢字的姓名, 上面寫的是(朴宣友),那時才覺察愛奇藝的譯名竟然是錯的。 https://i.imgur.com/PFdal8Z.jpg
- Mar 19 Mon 2018 04:45
外勞騎電動自行車違規酒駕日增 警方取消增強宣導
- Mar 18 Sun 2018 20:18
輕井澤好吃推薦。きよやす庵 名門子弟鐵板牛排 (王子Outlet 味之街第一間)
- Mar 18 Sun 2018 11:51
Glen Campbell的英文歌 Rhinestone cowboy 萊茵假鑽石牛仔+歌詞+ ...
- Mar 18 Sun 2018 03:22
[採訪] 華為靠AI進級 新旗艦Mate 10及Mate 10 Pro下週上市
- Mar 17 Sat 2018 19:00
【英語教室】19.關係代名詞
- Mar 17 Sat 2018 10:32
2場英文演講彭麗媛什麽時候學的?/習近平女兒習明澤低調隨團當翻譯
- Mar 17 Sat 2018 02:09
Google翻譯、地址中翻英、姓名中翻英網站
- Mar 16 Fri 2018 17:46
這10種說話 Google大神不會翻譯
- Mar 16 Fri 2018 09:22
103年大學指考翻譯題
- Mar 16 Fri 2018 01:01
影/神救濟!印尼女遭欺騙 暖警請出Google翻譯