close

烏加里特文翻譯
來自拉丁文的名字,也是要用拉丁文發音才會知道他們為啥­翻成如許.


John翻成約翰並非從英文發音翻譯而來的

s9003003 wrote:
又是北歐人的話
列位01大大
約翰真的是個很憋腳的翻譯
劍橋為什麼是康橋呢?



錯的是美國人一直喜好照本身馳念的音去念
這個我知道....
列位01大大為什麼S...(恕刪)
華碩翻譯公司查來查去都查不到翻譯請01上的大大開示。感謝。
JOHN在歐洲片子泛起
總不克不及翻成水梨吧?...(恕刪)

aibojay wrote:

總不克不及翻成水梨吧?


為什麼Sydney被翻成雪梨呢?

乙女座のシャカ wrote:
翻譯
華碩翻譯公司的,不知對謬誤?

s9003003 wrote:
所以翻成約翰。
John翻成約翰並不是從英文發音翻譯而來的
劍橋為什麼是康橋呢?...(恕刪)




以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2606227有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttont404pw 的頭像
    suttont404pw

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    suttont404pw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()