close

英翻捷克文說本身名字被〈港〉督撞了,是不是又要改名。
後來知道〈旭和道〉(路名)以〈羅旭龢〉為名,
〈陳雲〉在《光復本土》(註六)第183頁有講,並把這個叫做「王朝式」翻譯。
但把「龢」字改成「簡體字」「和」,但比來又發現
喬治.沃克.布什
註三:通俗話(國語)「尖根音」復興
洋人寫讀者來函去〈英〉文《南華早報》,
Wilson
〈羅旭龢〉這名字,華碩翻譯公司一度以為讀做〈羅旭倫〉。
不只〈英國〉駐港官員,良多住在〈香港〉的西人,都邑取一個〈漢〉名。

會商西人〈漢〉名翻譯其實,西人〈漢〉名不只「姓名俱譯」一種,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
喬治.華克.布希;

「共同翻譯」時因為全名太長,所以用姓氏簡稱翻譯
彭雯麗
想幫小孩挂號時,病院(戶證事務所?)認為
Robert
http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html

【翻譯】西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯


又如把前〈美國〉總統簡稱〈柯林頓〉
馬卓安
Youde
姓氏不見了,這很沒有禮貌
小孩當然姓〈葛〉。所以,姓名弗成隨便倒譯。

姓名倒譯後釀成姓〈羅〉。〈羅旭龢爵士堂〉上的
註二:譯名,用有無韻尾的字,翻譯原文有無韻尾的音節
2、個體翻譯(量身訂做式)


只譯複姓
複姓倒譯
備註
備註
形象嚴肅,經過課室門口探視時,全班會突然肅靜。
分享源:
附註
譯名
不輕易撞名,是姓名俱譯的好處。
麥理浩
有何弗成?
只譯名字
〈港〉、〈臺〉、〈陸〉譯名,
譯名
姓〈基慈〉(或〈姬池〉)名〈威廉〉,
姓名倒譯
致使小孩也姓〈羅〉。女兒〈羅怡基〉是校長,

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44728052.html
種別
量身訂做的名字:日理萬機翻譯
魏德巍
〈旭和道〉被「正名」〈旭龢道〉。姓〈羅〉之後,
種別
還有其他方式,乃至「姓名倒譯」,如「〈羅旭龢〉」就是翻譯
"65306", {});
1、配合翻譯(量產式)

〈英〉語複姓,倒譯變姓〈鍾〉。
Edward
配合翻譯


原名
夏鼎基
3、本人建議

這類翻譯的根據,也是音譯,它的產生是「原創翻譯」(註五),沒有資料可以查,
羅旭龢
(那所有姓「〈魏」〉的人都被翻譯公司罵光了),

這就是音譯,把名字(可有多個)、姓氏,各各拆成音節後翻譯
圖片來源網頁:會堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站)
過後翻查時是「文化翻譯」(註五):在另一個文化裏,找回已存在的名字。
只好簡稱〈希拉蕊〉(〈希拉里〉)。
印象中叫〈馬卓安〉,可是報紙上都是〈梅杰〉。
Akers-
William Gates
上彀查,發現只有〈香港〉媒體才說〈馬卓安〉。
(〈克林頓〉)以後,現的在總統候選人
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html
註一:西人漢名甚優雅 妙譯全賴有裏手
只譯姓氏
在學生間俗稱「穀禾」(是不是如許寫則屬未知),
任何人,只要出現這個名字或姓氏,都有配合的譯法。
http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html

種別
Haddon-
Pamela
姬池威廉
不過「布希」的「希」字用錯聲母
註六:香港城邦論之光復本土
George Walker Bush
有人寫了一篇《西人漢名甚優雅,妙譯全賴有行家》(註一),
新聞、執紙、雜誌、歷史乘,需要大量翻譯時,必然用這類方式翻譯
MacLehose
David
基慈威廉;
其入聲有待商確(註四)。


John
(註三),「布什」的「什」字
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
圖片來源網頁:會堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站)
尤德
Kotewall
姓名俱譯
名字優雅,但後人沒有禮貌,說其名有鬼不吉利
有一名世界語者姓名倒譯為〈葛凱〉,
備註
這是最慘的一種翻譯
這會導至家人因為姓氏不異,釀成「只譯名字」翻譯
註四:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節

複姓複名
〈英〉語複姓翻譯
姓名俱譯
譯名
變成〈港〉督〈衛(或衞)奕信〉翻譯
即然姓和名都有多個音節,那麼就仿制一個〈漢〉語複姓,姓名各兩字。
Murray
https://www.facebook.com/groups/124554620953035/permalink/1124762397598914/
原名
David
Charles
鍾逸傑

原名
喬治.獲嘉.布殊;
(音節建議用「拆音翻譯」體式格局:註二),然後用音界號串連。
註五:專著名詞翻譯的六種體式格局——不只音譯、意譯兩種
只譯姓氏

然後有一名〈漢〉名也是〈衛(或衞)奕信〉的
Jones
http://www.cantonese.asia/portal.php?mod=view&aid=828
而是針對個體人員,依喜愛,甚至職業,「量身訂做」一個好聽的名字。
〈鍾〉佬
2016年7月18日(一)
離別是Wikipedia記錄的

所以〈中〉〈英〉談判時的〈魏德巍〉,
Major
Cave
Youde


文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttont404pw 的頭像
    suttont404pw

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    suttont404pw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()