close
英翻捷克文說本身名字被〈港〉督撞了,是不是又要改名。
後來知道〈旭和道〉(路名)以〈羅旭龢〉為名,
〈陳雲〉在《光復本土》(註六)第183頁有講,並把這個叫做「王朝式」翻譯。
但把「龢」字改成「簡體字」「和」,但比來又發現
喬治.沃克.布什
註三:通俗話(國語)「尖根音」復興
洋人寫讀者來函去〈英〉文《南華早報》,
Wilson
〈羅旭龢〉這名字,華碩翻譯公司一度以為讀做〈羅旭倫〉。
不只〈英國〉駐港官員,良多住在〈香港〉的西人,都邑取一個〈漢〉名。
會商西人〈漢〉名翻譯其實,西人〈漢〉名不只「姓名俱譯」一種,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
喬治.華克.布希;
想幫小孩挂號時,病院(戶證事務所?)認為
http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html
【翻譯】西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯

又如把前〈美國〉總統簡稱〈柯林頓〉
Youde
小孩當然姓〈葛〉。所以,姓名弗成隨便倒譯。
姓名倒譯後釀成姓〈羅〉。〈羅旭龢爵士堂〉上的
註二:譯名,用有無韻尾的字,翻譯原文有無韻尾的音節
2、個體翻譯(量身訂做式)
形象嚴肅,經過課室門口探視時,全班會突然肅靜。
分享源:
附註
不輕易撞名,是姓名俱譯的好處。
有何弗成?
〈港〉、〈臺〉、〈陸〉譯名,
致使小孩也姓〈羅〉。女兒〈羅怡基〉是校長,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44728052.html
種別 | 量身訂做的名字:日理萬機翻譯 | 魏德巍 〈旭和道〉被「正名」〈旭龢道〉。姓〈羅〉之後,
然後有一名〈漢〉名也是〈衛(或衞)奕信〉的 Jones http://www.cantonese.asia/portal.php?mod=view&aid=828 而是針對個體人員,依喜愛,甚至職業,「量身訂做」一個好聽的名字。 〈鍾〉佬 2016年7月18日(一) | 離別是Wikipedia記錄的 所以〈中〉〈英〉談判時的〈魏德巍〉, Major Cave Youde 文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
文章標籤
全站熱搜